Also nochmal in Deutsch.
Wie in meinem vorherigen Post ist das nicht zum Streiten sondern eine Erklärung!
(06.09.10 20:18)zongoku schrieb: Ja sowas in der Form stand dort geschrieben, dass man sich anmelden muss um an die Daten zu kommen. Das habe ich getan, und warte immer noch auf eine Antwort. Dies auch noch nach einigen Tagen. Die Seite war mal ganz gut gewesen. Aber ich verstehe nicht, warum man etwas ins Internet stellt und es dann wieder zumacht. Es hat auch keinen Sinn sich darueber zu streiten. Diejenigen, die das erklaert haben wollte, konnten sich eine Kopie davon machen. Fuer die anderen, bleibt eben nur noch das Internet uebrig.
Ich hab den Eintrag wieder geloescht.
(07.09.10 16:01)zongoku schrieb: Dennoch, kommt man in die Seite nicht durch, da man kein Passwort von denen bekommt. So sei es. Ist auch nicht wichtig. Ich konnte mir die Daten ueber andere Wege beschaffen. Ich werde sie gut aufbewahren. Eine andere Moeglichkeit die Webseite anzuschreiben, hab ich auch nicht gefunden. Wie schon gesagt, ich habe alle Daten, bis auf ca. 11 Dateien, die mit Forbidden markiert waren. Es gibt immer Wege und Hintertuerchen, wenn man gewillt ist, an Daten zu kommen.
Nur zum Anschauen braucht man sich nicht anzumelden.
Nach einer gewissen Anzahl von „Klicks“ auf der Site, entsprechend Downloads, wird der Zugang zur Site gesperrt!!
Diese ist dann für denjenigen nicht mehr aufrufbar. (für eine gewisse Zeit.)
Das hat nichts mit einer Anmeldung zu tun!!
Dies ist also eine technische Schutzeinrichtung der Site vor massenhaften Downloads.
Die Seite ist also im Internet verfügbar und nicht verschwunden!
@konchikuwa
「~こそあれ」は古い言い方なので、「程度の差こそあれ」とか「大きさの差こそあれ」とか現代も使いますが、「図書館こそあれ」とは今は使わないと思います。
ことば辞典には「こそ」のあとに、「こそ-多く-あれ」などの語句を略し、「…あり」と一応肯定しておいて、次に反対の意味の分を続ける…とあります。
あと、「~けれども」を強調する逆説の言い方とありますので、
「図書館でこそあれ」の意味は、「図書館こそ多くあれ」または「図書館ではあるけれど」ということになります。
in der Bibliothek zwar Bücher gibt は日本語にすると「図書館には本こそあれ」になると思います。
また、他の辞典には意味が「あることはあるが」と書いてあるけど、
例文が「図書室でこそあれ」の意味が「図書館であることはあるが」では現代人には分かりにくいと思うので「図書館ではあるけれど」と訳したほうがいいと思います。