(26.09.23 21:32)harerod schrieb: Richtig spannend fände ich den Versuch, den Begriff "Lustmolch" zu übertragen...
das ist noch die leichteste Übung.
Lustmolch = すけべい passt etwa zu 90 %
Die Frage ist immer, ob es bezogen auf ein bestimmtes Wort eine Übereinstimmung
- in der etymologischen Bedeutung
- der Bekanntheit / Häufigkeit der Verwendung
- in verschiedenen, eher vagen Assoziationen
etc. gibt. Da der Verwendungszwecks ein Tatoo sein soll, verbieten sich leider erläuternde Hinweise und Erklärungen. Schwierig, bei so unterschiedlichen Kulturkreisen wie Japan (+ alle asiatischen Länder) und Deutschland (Westen allgemein) begibt man sich sehr schnell auf sehr dünnes Eis.
Es empfiehlt sich als erste Maßname IMMER die Rückübersetzung einer gefunden "Übersetzung" in unsere Sprache:
- yokubō 欲望 Begierde. Wörtlich "wollen + hoffen", sehr gebräuchlich, relativ häufig und eindeutig (aber eben nicht ausschließlich) sexuell gemeint. Nicht poetisch oder veraltet wie das deutsche "Wollust".
- aiyoku 愛欲 "Liebe" + "Begierde". Hört sich gut an, ist aber ungebräuchlich. Etymologisch fehlt das Momentum der Sexualität.
- nikuyoku 肉欲 fleischliche Begierde. Beschreibt die Sache an sich gut, ist aber nicht poetisch und eher negativ .
- shikiyoku 色欲 erotische Begierde. Ähnlich wie 肉欲, verallgemeinernd und eher negativ gebräuchlich, z.B. auf ... verzichten.
In der Aufzählung fehlt noch das naheliegendste
性欲 seiyoku = Geschlechtstrieb ("Sex + wollen")
immerhin eindeutig, allerdings wissenschaftlich und absolut nicht poetisch.
Ein interessantes aber mir unbekanntes Wort bietet Wadoku:
淫楽 inraku (Schriftsprache)
淫 bedeutet allgemein Lüsternheit. Hauptsächlich in negativ konnotierten Verbindungen, aber Achtung:
楽 = Spaß
Zusammen bilden sie nach meinem Gefühl ziemlich gut das ab was Wollust ausdrücken will...
Zur Sicherheit würde ich versuchen herauszufinden, wie die Übersetzer in literarischen Textstellen das Problem gelöst haben. Aus der Erinnerung fällt mir nur Thomas Manns Novelle "Wälsungenblut" (gegen Ende) ein. Eine japanische Übersetzung habe ich nicht, sollte aber zu finden sein.
典型的助平な春人より