Antwort schreiben 
Frage nach Übersetzung: "Wollust"
Verfasser Nachricht
shmacked
Gast

 
Beitrag #1
Frage nach Übersetzung: "Wollust"
Hallo, gern möchte ich mich mit einer Frage an Euch wenden. Ich würde gern wissen, wie man das Wort "Wollust" (lat. Luxuria / durchaus negativ auslegegt) am besten übersetzen kann. Ich frage es, weil ich es mir gern tattoowieren lassen möchte, in der Leistengegend, in Form des dazugehörigen Schriftzeichens. An dieser Stelle bitte ich darum, auf moralische Belehrungen zu verzichten. Ich habe schon diverse Versuche unternommen, mich da selbst ein bisschen reinzugooglen.. allerdings ist das Ganze ja auch immer mit Vorsicht zu genießen. Ein paar Resultate, die ich bisher gefunden habe und die mir persönlich sinnhaft erschienen sind, sind

- yokubō
- aiyoku
- nikuyoku
- shikiyoku

Ich verfüge über keinerlei Japanisch-Kenntnisse, bin allerdings ein Fan von sprachlicher Präzision und würde mich daher natürlich besonders über eine möglichst präzise Übersetzung freuen. Also zum Ausdruck gebracht werden soll eben eine körperliche, fleischliche, gar animalische Begierde/Verlangen, keine platonische, amouröse, freundschaftliche oder familiäre Zuneigung/Verbindung.

Ich würde mich sehr freuen, wenn an dieser Stelle jemand für Erleuchtung sorgen könnte, bestenfalls sogar noch kleine semantische Unterschiede erklären könnte. Wo die Unterschiede liegen, bzw. ob überhaupt eines der von mir "herausgefundenen" Wörter zielführend ist. Danke an Euch schon einmal!
26.09.23 19:07
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 570
Beitrag #2
RE: Frage nach Übersetzung: "Wollust"
Wenn es präzise sein soll, dann probier doch mal den Begriff ins Englische zu übertragen. Wenn Du mit dem Ergebnis zufrieden bist, dann nimm ein Englisch->Japanisch Wörterbuch, z.B. jisho.org, zu Hilfe.
https://jisho.org/search/lechery
Wieviel Tinte darf's denn sein? 猟色, 多淫, 助兵衛根性...
Bei der letzten Variante ist die Etymologie recht reizvoll.

Richtig spannend fände ich den Versuch, den Begriff "Lustmolch" zu übertragen...
26.09.23 21:32
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 408
Beitrag #3
RE: Frage nach Übersetzung: "Wollust"
(26.09.23 21:32)harerod schrieb:  Richtig spannend fände ich den Versuch, den Begriff "Lustmolch" zu übertragen...
das ist noch die leichteste Übung.
Lustmolch = すけべい passt etwa zu 90 %

Die Frage ist immer, ob es bezogen auf ein bestimmtes Wort eine Übereinstimmung
- in der etymologischen Bedeutung
- der Bekanntheit / Häufigkeit der Verwendung
- in verschiedenen, eher vagen Assoziationen
etc. gibt. Da der Verwendungszwecks ein Tatoo sein soll, verbieten sich leider erläuternde Hinweise und Erklärungen. Schwierig, bei so unterschiedlichen Kulturkreisen wie Japan (+ alle asiatischen Länder) und Deutschland (Westen allgemein) begibt man sich sehr schnell auf sehr dünnes Eis.

Es empfiehlt sich als erste Maßname IMMER die Rückübersetzung einer gefunden "Übersetzung" in unsere Sprache:
- yokubō 欲望 Begierde. Wörtlich "wollen + hoffen", sehr gebräuchlich, relativ häufig und eindeutig (aber eben nicht ausschließlich) sexuell gemeint. Nicht poetisch oder veraltet wie das deutsche "Wollust".
- aiyoku 愛欲 "Liebe" + "Begierde". Hört sich gut an, ist aber ungebräuchlich. Etymologisch fehlt das Momentum der Sexualität.
- nikuyoku 肉欲 fleischliche Begierde. Beschreibt die Sache an sich gut, ist aber nicht poetisch und eher negativ .
- shikiyoku 色欲 erotische Begierde. Ähnlich wie 肉欲, verallgemeinernd und eher negativ gebräuchlich, z.B. auf ... verzichten.

In der Aufzählung fehlt noch das naheliegendste
性欲 seiyoku = Geschlechtstrieb ("Sex + wollen")
immerhin eindeutig, allerdings wissenschaftlich und absolut nicht poetisch.

Ein interessantes aber mir unbekanntes Wort bietet Wadoku:
淫楽 inraku (Schriftsprache)
淫 bedeutet allgemein Lüsternheit. Hauptsächlich in negativ konnotierten Verbindungen, aber Achtung:
楽 = Spaß
Zusammen bilden sie nach meinem Gefühl ziemlich gut das ab was Wollust ausdrücken will...

Zur Sicherheit würde ich versuchen herauszufinden, wie die Übersetzer in literarischen Textstellen das Problem gelöst haben. Aus der Erinnerung fällt mir nur Thomas Manns Novelle "Wälsungenblut" (gegen Ende) ein. Eine japanische Übersetzung habe ich nicht, sollte aber zu finden sein.

典型的助平な春人より
27.09.23 00:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kikunosuke


Beiträge: 434
Beitrag #4
RE: Frage nach Übersetzung: "Wollust"
In Literatur und Bildmaterial für Erwachsene wird gerna das Wort 淫乱 inran benutzt.

乱世の怒りが俺を呼ぶ。
27.09.23 06:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #5
RE: Frage nach Übersetzung: "Wollust"
(26.09.23 19:07)shmacked schrieb:  - yokubō
- aiyoku
- nikuyoku
- shikiyoku
Ich habe mit bibiko.kanji gesucht mit Wollust und wollte eines von deinen Beispielen finden. Ob das yoku auftaucht?
Nachtrag:siehe die Antwort von haruto
Zitat:Es empfiehlt sich als erste Maßname IMMER die Rückübersetzung einer gefunden "Übersetzung" in unsere Sprache:
- yokubō 欲望 Begierde. Wörtlich "wollen + hoffen", sehr gebräuchlich, relativ häufig und eindeutig (aber eben nicht ausschließlich) sexuell gemeint. Nicht poetisch oder veraltet wie das deutsche "Wollust".
- aiyoku 愛欲 "Liebe" + "Begierde". Hört sich gut an, ist aber ungebräuchlich. Etymologisch fehlt das Momentum der Sexualität.
- nikuyoku 肉欲 fleischliche Begierde. Beschreibt die Sache an sich gut, ist aber nicht poetisch und eher negativ .
- shikiyoku 色欲 erotische Begierde. Ähnlich wie 肉欲, verallgemeinernd und eher negativ gebräuchlich, z.B. auf ... verzichten.

Bis jetzt nicht, weil ich die Antworten nicht lesen wollte, bevor ich ein eigenes Ergebnis habe. Es ist 欲
YOKU
ヨク
Wunsch, Begierde
ho(shii)
ほ(しい)
wünschen, haben wollen
hos(suru)
ほっ(する)
wünschen, haben wollen
das kommt bei jedem deiner Vokabeln vor
Aber mein Ergebnis ist ohne diese
Begierde:
女色
じょしょく
joshoku
Anziehungskraft/Reiz e-r Frau; Wollust
情痴
じょうち
jōchi
Wollust
淫佚
いんいつ
in'itsu
Ausschweifung; Wollust
淫楽
いんらく
inraku
sexuelle Freuden, Wollust
淫逸
いんいつ
in'itsu
Ausschweifung; Wollust

Viel Vergnügen mit dem Schock der Partnerinkratzzunge
Hoffentlich nicht; besser im Rahmen von bezahltem Sex, Prostitution =Wollust ohne Liebe und Verantwortung.

[quote='Haruto' pid='154692' dateline='1695769778']

Es empfiehlt sich als erste Maßname IMMER die Rückübersetzung einer gefunden "Übersetzung" in unsere Sprache:
- yokubō 欲望 Begierde. Wörtlich "wollen + hoffen", sehr gebräuchlich, relativ häufig und eindeutig (aber eben nicht ausschließlich) sexuell gemeint. Nicht poetisch oder veraltet wie das deutsche "Wollust".
- aiyoku 愛欲 "Liebe" + "Begierde". Hört sich gut an, ist aber ungebräuchlich. Etymologisch fehlt das Momentum der Sexualität.
- nikuyoku 肉欲 fleischliche Begierde. Beschreibt die Sache an sich gut, ist aber nicht poetisch und eher negativ .
- shikiyoku 色欲 erotische Begierde. Ähnlich wie 肉欲, verallgemeinernd und eher negativ gebräuchlich, z.B. auf ... verzichten.

In der Aufzählung fehlt noch das naheliegendste
性欲 seiyoku = Geschlechtstrieb ("Sex + wollen")
immerhin eindeutig, allerdings wissenschaftlich und absolut nicht poetisch.

Ein interessantes aber mir unbekanntes Wort bietet Wadoku:
淫楽 inraku (Schriftsprache)
淫 bedeutet allgemein Lüsternheit. Hauptsächlich in negativ konnotierten Verbindungen, aber Achtung:
楽 = Spaß
Zusammen bilden sie nach meinem Gefühl ziemlich gut das ab was Wollust ausdrücken will...

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.09.23 08:58 von yamaneko.)
27.09.23 08:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #6
RE: Frage nach Übersetzung: "Wollust"
mit google:淫楽 die Sprachen mit denen ich derzeit Bibeltexte google:
淫楽 HE מגעיל megail, AR: سيئه sieh, Chinesisch: 討厭 tǎoyàn.
Englisch: Nasty, Filipino: nakakasawa na , Deutsch Garstig,
RU: Скверный , RO: Urât

ist sicher nicht das, was der Fragesteller als Einleitung sexueller Vergnügungen zu lesen anbieten will.augenrollen
Wenn du geliebt werden willst und Kinder bekommen willst, dann nimm aiyoku 愛欲
meint yamaneko

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.09.23 09:43 von yamaneko.)
27.09.23 09:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shmacked
Gast

 
Beitrag #7
RE: Frage nach Übersetzung: "Wollust"
Okay, dann möchte ich mich an der Stelle schon einmal für Eure zahlreichen und auch sehr ausführlichen Antworten bedanken. Wie ich schon sehe, ist die Sache wohl doch etwas komplexer als anfangs vermutet. Ich habe unabhängig von diesem Forum noch einmal auf einer anderen Seite nachgefragt, einfach weil ich im Vorfeld nicht wusste, wie lange hier mit einer Antwort zu rechnen ist. Da wurde mir folgendes geantwortet


"
- aiyoku, - nikuyoku,- shikiyoku
Die Begriffe werden oft synonym verwendet.

愛欲 - aiyokui: Das Verlangen, das andere Geschlecht sexuell stark zu lieben.
Im buddhistischen Sinne: starke Liebe zur Familie. Insbesondere eine tiefe Zuneigung zu seiner Frau, seinen Kindern usw.
attachment (esp. to one's family or a member of the opposite sex)

肉欲 - nikuyoku: sexuelles Verlangen nach dem Körper des anderen Geschlechts.

色欲 - shikiyoku: Verlangen nach sexueller Aktivität sowie nach Geld und Gegenständen. "






Wenn ich es mal mit der Antwort von Haruto vergleiche, so denke ich, dass "Nikuyoku" für meine Zwecke vermutlich das geeignetste Wort wäre? Was die Person aus dem anderen Forum noch ergänzt hat, ist wohl die Komponente mit dem "anderen Geschlecht". Ist das zwangsläufig so? Also, es würde in meinem Falle zutreffen, dass es sich um Heterosexualität handelt, aber ist diese Komponente tatsächlich in dem Wort inbegriffen?

Danke Euch schon mal!
27.09.23 09:29
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shmacked
Gast

 
Beitrag #8
RE: Frage nach Übersetzung: "Wollust"
(26.09.23 21:32)harerod schrieb:  Wenn es präzise sein soll, dann probier doch mal den Begriff ins Englische zu übertragen. Wenn Du mit dem Ergebnis zufrieden bist, dann nimm ein Englisch->Japanisch Wörterbuch, z.B. jisho.org, zu Hilfe.
https://jisho.org/search/lechery
Wieviel Tinte darf's denn sein? 猟色, 多淫, 助兵衛根性...
Bei der letzten Variante ist die Etymologie recht reizvoll.

Richtig spannend fände ich den Versuch, den Begriff "Lustmolch" zu übertragen...

Es soll tatsächlich ein "eher kleines" Tattoo werden. Im Grunde ein Lückenfüller, da der Großteil an Körperfläche bereits belegt ist. Aber an Sinnhaftigkeit sollte es dennoch nicht mangeln hoho
27.09.23 09:31
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shmacked
Gast

 
Beitrag #9
RE: Frage nach Übersetzung: "Wollust"
(27.09.23 00:09)Haruto schrieb:  
(26.09.23 21:32)harerod schrieb:  Richtig spannend fände ich den Versuch, den Begriff "Lustmolch" zu übertragen...
das ist noch die leichteste Übung.
Lustmolch = すけべい passt etwa zu 90 %

Die Frage ist immer, ob es bezogen auf ein bestimmtes Wort eine Übereinstimmung
- in der etymologischen Bedeutung
- der Bekanntheit / Häufigkeit der Verwendung
- in verschiedenen, eher vagen Assoziationen
etc. gibt. Da der Verwendungszwecks ein Tatoo sein soll, verbieten sich leider erläuternde Hinweise und Erklärungen. Schwierig, bei so unterschiedlichen Kulturkreisen wie Japan (+ alle asiatischen Länder) und Deutschland (Westen allgemein) begibt man sich sehr schnell auf sehr dünnes Eis.

Es empfiehlt sich als erste Maßname IMMER die Rückübersetzung einer gefunden "Übersetzung" in unsere Sprache:
- yokubō 欲望 Begierde. Wörtlich "wollen + hoffen", sehr gebräuchlich, relativ häufig und eindeutig (aber eben nicht ausschließlich) sexuell gemeint. Nicht poetisch oder veraltet wie das deutsche "Wollust".
- aiyoku 愛欲 "Liebe" + "Begierde". Hört sich gut an, ist aber ungebräuchlich. Etymologisch fehlt das Momentum der Sexualität.
- nikuyoku 肉欲 fleischliche Begierde. Beschreibt die Sache an sich gut, ist aber nicht poetisch und eher negativ .
- shikiyoku 色欲 erotische Begierde. Ähnlich wie 肉欲, verallgemeinernd und eher negativ gebräuchlich, z.B. auf ... verzichten.

In der Aufzählung fehlt noch das naheliegendste
性欲 seiyoku = Geschlechtstrieb ("Sex + wollen")
immerhin eindeutig, allerdings wissenschaftlich und absolut nicht poetisch.

Ein interessantes aber mir unbekanntes Wort bietet Wadoku:
淫楽 inraku (Schriftsprache)
淫 bedeutet allgemein Lüsternheit. Hauptsächlich in negativ konnotierten Verbindungen, aber Achtung:
楽 = Spaß
Zusammen bilden sie nach meinem Gefühl ziemlich gut das ab was Wollust ausdrücken will...

Zur Sicherheit würde ich versuchen herauszufinden, wie die Übersetzer in literarischen Textstellen das Problem gelöst haben. Aus der Erinnerung fällt mir nur Thomas Manns Novelle "Wälsungenblut" (gegen Ende) ein. Eine japanische Übersetzung habe ich nicht, sollte aber zu finden sein.

典型的助平な春人より


Dann scheint "Nikuyoku" wohl die beste Wahl für meinen Verwendungszweck zu sein? Es kann ja durchaus einen "negativen" Touch haben, also im Vergleich zur amourösen, aufrichtigen Liebe. Dennoch gibt es halt diesen Teil (animalisch/triebgesteuert), den ein jeder in sich hat, unabhängig von Ausprägung
27.09.23 09:33
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 408
Beitrag #10
RE: Frage nach Übersetzung: "Wollust"
ja, 肉欲 scheint mir nach deinen Erläuterungen auch zu passen. Es setzt sich ganz direkt aus den Zeichen für Fleisch (肉) und wollen/Begierde (欲) zusammen.

Den Vorschlag von Kikunosuke würde ich noch ins Auge fassen:
(27.09.23 06:20)Kikunosuke schrieb:  In Literatur und Bildmaterial für Erwachsene wird gerna das Wort 淫乱 inran benutzt.
淫 ist wie schon gesagt Lüsternheit. 乱 bedeutet Unordnung, Unruhe, Störung etc.
Mithin wirkt die Kombination ähnlich animalisch wie 肉欲, nur etwas weniger bildhaft konkret.
肉+欲 sind eben zwei völlig alltägliche Zeichen.
淫 lernt man dagegen nicht schon in der Grundschule grins

Wegen Hetero-/Homosexualität brauchst du dir keine Gedanken zu machen. Diesbezüglich ist Japan schon immer seehr viel toleranter als der ganze Westen. Auch sprachlich gibt es kaum Abgrenzungen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.09.23 13:49 von Haruto.)
27.09.23 13:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Frage nach Übersetzung: "Wollust"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
verzweifelt auf der Suche nach korrekter Übersetzung MajikkuKaito1412 7 5.469 29.10.17 15:20
Letzter Beitrag: Dorrit
Juristische Frage "müssen" "ist zu" "ください" kirikiri 9 5.541 11.10.15 05:32
Letzter Beitrag: Yano
Suche nach Sprichwort Ron 6 4.499 27.02.15 22:03
Letzter Beitrag: Yano
jmdn. höflich nach dem Alter fragen zeryu 4 4.652 15.02.14 22:15
Letzter Beitrag: yamada
Schriftzeichen für japanischen Nach- bzw. Künstlernamen akodikia 7 4.753 20.01.14 19:09
Letzter Beitrag: torquato