RE: deutscher Vorname in japanischen Schriftzeichen
Die Suche in Google bietet meiner Meinung nach nicht unbedingt große Sicherheit in diesem Fall.
Zwar bringt die Schreibweise アナスタシア bedeutend mehr Treffer, es handelt sich dabei aber zum größten Teil um Seiten über den Film "Anastasia" von Don Bluth. Reviews haben oft sehr viele Unter- und Parnterseiten unter anderen Adresssen und werden von Google mitgezählt, bei Fanseiten hingegen geschieht es oft, daß gegenseitig abgeschrieben wird. Der japanische Filmtitel wurde weiterhin dem englischen angelehnt, der übrigens auf das "th" in der Mitte des Namens verzichtet.
Die Schreibweise アナスターシア wird zwar bedeutend weniger oft gefunden, die dazugehörigen Seiten beschäftigen sich aber mit Personen der Zeitgeschichte, der Historie
(Ansathasia von Romanow) und der Religion (Hl. Ansathasia), sind also durchaus noch verlässliche Quellen.
Daher würde ich meine Entscheidung über die Schreibweise nicht allein von der Trefferzahl abhängig machen.
Übrigens: Das Beispiel mit "Maikel", das Du immer wieder aufführst, hat eine kleine logische Schwäche: Im Deutschen schreiben wir mit den selben Zeichen wie im Englischen. Wir übernehmen per Konvention die Schreibweise des Ursprungslandes (vor ein paar hundert Jahren war das noch nicht so) und versuchen, das Wort genau so auszusprechen wie im Original, während zum Beispiel die Engländer und Franzosen die Schreibweise übernehmen, nicht aber die Aussprache. Die Japaner hingegen schreiben mit anderen Schriftzeichen. Die Transkription muß daher den Anspruch erfüllen, den Namen verständlich zu machen. Damit sind zwei Aspekte betroffen: Zum einen sollte die Aussprache dem Original möglichst ähnlich sein, zum anderen sollte man erkennen können, welcher Name gemeint ist. Aus diesem letzten Aspekt kannst Du Konventionen für Namen herleiten, nicht aber aus der Tatsache, daß wir in Deutschland "Michael" und nicht "Maikel" (es sei denn, dieser "Maikel" ist ein Holländer) schreiben .
Trozdem sollte man abwägen, was bei dem Namen wichtiger ist, das Erkennen oder die Aussprache.
Wenn sich Japaner meinen Namen aufschreiben, dann übrigens meist so wie sie ihn verstanden haben, nicht nach einer Konvention. Ich habe also schon ein paar Versionen von meinem Namen gesehen.
Eine Frage hätte ich noch: Warum schreibst Du eigentlich immer "Katagana" und nicht "-kana"?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.08.03 21:22 von Ma-kun.)
|