Zitat:Miki könnte man 魅毅 (bezaubernd und stark) , 魅僖 (bezaubernde Freude), 魅姬 (bezaubernde Prinzessin) oder 魅騏 (bezauberndes, Blauschwarzes Pferd) schreiben. [snip]
Ich denke Mal, Miki meinte hier ihren echten Namen. *lacht*
Bei den Kanji, die du vorgeschlagen hast, sehe ich allerdings ein Problem - die Strichzahl. Mein Gastvater sagte mir mal, dass es in Japan üblich sei, vor der "Benamsung" (Taufe kann man wohl nicht sagen?) eines Kindes oder eines Geschäfts bestimmen lässt, ob der Name geeignet ist. Und zwar über die Strichzahl. Zum Bleistift der Name meiner Gast-Cousine Kaori schrieb sich in Hiragana, da man die hohe Strichzahl der Kanji für 'unglücklich' befunden hatte... Das geht anscheinend über die Gesamtstrichzahl; wenn Kaori mit Nachnahmen nicht 藤井 geheißen hätte, hätte es wohl auch mit 香織 keine Probleme gegeben.
Nur als Anekdote am Rande. *lacht* Wenn jemand etwas genaueres über dieses System weiß, würde ich mich übrigens sehr freuen, es mitgeteilt zu bekommen.
Ja ne! (^_^)
P.S.:
Zitat:Was heißt denn Mara-Lisa auf japanisch?
"Übersetzen" ist der falsche Ausdruck, wohl eher umschreiben... Möglichkeiten, Mara-Lisa auf Japanisch zu schreiben, wären
In Kana: マラ・リーザ、まらりぃざ
In Kanji:
Ma: z.B. 真 oder 麻
Ra: z.B. 羅 oder 良
Ri (Li): z.B. 里 oder 梨
Za: 座 bzw. Sa (wie engl. "
Sun,
some): z.B. 沙 oder 紗
Ich hoffe, dass hilft etwas weiter.