Hallo zusammen,
ich gucke gerade "Suppli" (japanisches Drama). In einer Szene schreiben sich zwei Protagonisten die eine geheime Affäre miteinander haben, folgende SMS:
Er: 我、今夜、時間有。逢引可能?
Sie: あのね、こういうメールやめてくれる?
Er: 我達社内秘密有。暗号化必要也。
Sie: なってないし。
Er: 問題場所也、我、家娘有
Sie: まだやるか。
Also ne Übersetzung brauch ich eigentlich nicht, denn Bedeutung ist klar ... deswegen weiß ich nicht ob ich jetzt in der richtigen Abteilung poste, aber Grammatik isses halt irgendwie auch net...
Nunja, meine Frage dreht sich um das 也 (なり). Wie ist hier die genaue Bedeutung? Wie ist der Unterschied zu dem 有 (あり)?
Wenn ich das Kanji nachschlage, bekomm ich die Bedeutung "to be (classical)" angezeigt. Ist das ganze jetzt Bungobun, oder albert der Kerl nur rum um seine Botschaft zu "verschlüsseln"?
(Ich finde es übrigens sehr lustig, dass sie als Antwort auf seine Kanji-Spirenzchen nur Kana schreibt. Ich bin immer wieder fasziniert von der Japanischen Sprache, weil sie einem noch ein zusätzliche Dimension des Wortwitzes einräumt. herrlich

)