yamaneko
Beiträge: 3.745
|
RE: Breaking into Japanese Literature
ich habe das Buch von Christa (Mitglied Nr. 32) geschenkt bekommen und dazu eine AudioCD kopiert aus dem Internet.
Der Luxemburger Zongoku hat vermittelt. DANKE!
Das Thema ist sicher wieder einmal interessant für neue Mitglieder.
Edit: Ich habe mit Vergnügen die Besprechungen gelesen und brauche nichts hinzuzufügen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.07.07 02:27 von yamaneko.)
|
|
31.07.07 02:10 |
|
co
Beiträge: 82
|
RE: Breaking into Japanese Literature
Klingt interessant. Ich hatte mal ein ähnliches Buch, ebenfalls aus dem Kodansha Verlag, das ich auch empfehlen kann:
"Strange But True: A True-life Japanese Reader"
Tom Gally, Kodansha International, 144 Seiten, 1997.
ISBN-10: 4770020570
ISBN-13: 978-4770020574
Das Buch enthält eine Reihe von Kurzgeschichten. Es sind eher kleine amüsante Anekdoten, also keine langen Erzählungen. Die Geschichten sollen angeblich echt sein und wurden in irgendeiner Zeitung oder Zeitschrift unter dem Schlagwort "dekigotology" veröffentlicht. Zu jeder Geschichte gibt es die englische Übersetzung, die Vokabeln, sowie ergänzende Erklärungen zur verwendeten Grammatik (vor allem zu den Verbformen). Die Übersetzungen sind meiner Meinung nach manchmal etwas frei ausgefallen - zum Lernen wäre stattdessen ja immer eine möglichst wörtliche Übersetzung am besten geeignet. Dafür fand ich die Erklärungen zur Grammatik sehr hilfreich. Dadurch ist es auch schon interessant, wenn man sich bei der Bildung der Verbformen noch nicht so ganz sicher ist. Der Schwierigkeitsgrad ist offiziell mit "beginning to intermediate students" angegeben.
co
|
|
01.08.07 10:03 |
|
Landei
Beiträge: 283
|
RE: Breaking into Japanese Literature
Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.08.07 14:38 von Landei.)
|
|
15.08.07 14:37 |
|
jigoku
Beiträge: 195
|
RE: Breaking into Japanese Literature
Natsume Sosekis Werke(s.h 10 Nächte die auch in dem Buch sind) sprich die meisten Klassiker gibts sowieso auf Aozora, plus Ruby FUnktion.
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
|
|
05.08.09 18:59 |
|
Kodan
Beiträge: 14
|
RE: Breaking into Japanese Literature
Welchen Grund haben die Totenköpfe? (zB hinter 女)
Zeigen die häufig verwendet Wörter an?
|
|
06.08.09 15:46 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
RE: Breaking into Japanese Literature
In jeder Seite werden alle Wörter in Kanji und "schwierige Hiraganawörter" abgedeckt. Jedes Wort wird nur einmal übersetzt, das Totenkopfzeichen signalisiert aber, daß das gleiche Wort noch einmal auf der Seite auftaucht. Warum da nun gerade dieses Symbol gewählt worden ist, ist mir aber schleierhaft...
|
|
06.08.09 16:10 |
|