torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
(07.02.15 02:24)Reizouko schrieb: Dieses んだ bzw das ん ist mir nach 5 Jahren immer noch ein Raetsel. Das ist wohl sowas, was wir im Deutschen als Modalpartikel bezeichen.
Der WP-Artikel liest sich ziemlich interessant. Vieles, was einem Deutschen Muttersprachler gar nicht klar ist. Leider verlinkt der Artikel nicht auf ein Japaniches Äquivalent, wobei doch expliziet betont wird, daß auch Japanisch reich an solchen Modalpartikeln sei. Die gleiche Aussage findet sich auch im Englischen Artikel. Muß für einen Deutschlernenden wirklich eine vertrackte Angelegenheit sein.
Das ん reime ich mir als eine lautliche Verschleifung zusammen, das だ als eine emphatische Bekräftigung. Wirk auf mich recht salopp und umgangssprachlich, auch eher männlich...
Wenn dazu noch jemand einmal etwas Konkreteres beisteuern könnte, würde ich das sehr begrüßen.
|
|
07.02.15 04:04 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
んだ ist eine Verschleifung von のだ und da schwingt eine gewisse Begründung mit, vielleicht vergleichbar mit unseren 'ja', 'doch', 'eben', 'halt'.
(Vgl. ~ので).
|
|
07.02.15 08:36 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.445
|
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
(07.02.15 04:04)torquato schrieb: Leider verlinkt der Artikel nicht auf ein Japaniches Äquivalent, wobei doch expliziet betont wird, daß auch Japanisch reich an solchen Modalpartikeln sei. Die gleiche Aussage findet sich auch im Englischen Artikel.
Ist zwar etwas off-topic, aber die japanischen Äquivalente zu unseren Modalpartikeln sind meiner Meinung nach so etwas wie よ、ね、な、の、かしら etc. Auf Japanisch heißen diese Partikeln 終助詞.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.15 08:43 von vdrummer.)
|
|
07.02.15 08:41 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
Ah ja. Danke.
Mit 'Verschleifung' und 'Bekräftigung' lag ich dann ja wohl gar nicht mal so daneben...
助詞 kommt mir als Begriff gerade sehr gelegen. In den kommenden Tagen hätte 助 sowieso auf meinem 'Kanjilernplan' gestanden. Mit praktischen Beispielvokabeln geht das immer viel einfacher.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.15 09:44 von torquato.)
|
|
07.02.15 09:43 |
|
Jin
Beiträge: 6
|
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
Okay, interessant. Danke sehr!
|
|
07.02.15 10:50 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
おれ達は、絶対に、くい(悔い)のない様に生きるんだ
schon beantwortet.
おれ達は、絶対、にくい(憎い)のない様に生きるんだ
Wir wollen so leben, dass wir unbedingt nie auf etwas abscheuchliches stoßen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.15 13:01 von yamada.)
|
|
07.02.15 11:15 |
|
Jin
Beiträge: 6
|
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
Ich habe jetzt nochmal eine Japanerin gefragt und daraufhin folgende Antwort bekommen:
んだ is meaning intation or decision.and include wish.case by this.
for example, わたし おとな に なったら かれ と けっこん するんだ。
and おれは かねもち に なったら いえ を かうんだ。
it is used usualy last sentence but not used formal occasion.
んだ is used when private talk time.for example,talk with your friends.
me too,i will improve my english i talk forigner,like native speaker.
わたし も えいご を じょうたつ して がいこく の ひと と ねいてぃぶすぴーかー みたいに はなすんだ。
|
|
11.02.15 01:05 |
|