Jin
Beiträge: 6
|
Beitrag #1
Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
Hallooo
Könnte mir bitte jemand den Text aus diesem Bild übersetzen?
http://www.bilder-upload.eu/show.php?fil...099015.jpg
Und sind die Zeichen, die ich (mit Hilfe vom Google-Übersetzer) daraus gemalt habe alle richtig?
おれ達は絶対にくいのない様に生きるんだ
Ist das überhaupt die richtige Reihenfolge? *noob._.*
Wäre euch sehr dankbar
Lg, Jin
|
|
05.02.15 02:58 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #2
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
Was du rausgesucht hast stimmt.
Und es bedeutet so viel wie:
"Wir werden auf jeden Fall ein Leben ohne Reue führen!"
"Wir werden ein Leben führen, in dem wir nichts zu bereuen haben!"
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
05.02.15 03:30 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #3
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
Die Transkription ist korrekt.
Ich würde übersetzen:"We live/spend our live, absolutely without any regret."
Tschuldigung... Was richtiges Deutsches fällt mir gerade nicht ein.
|
|
05.02.15 03:34 |
|
Jin
Beiträge: 6
|
|
05.02.15 16:47 |
|
No
Gast
|
Beitrag #5
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
(05.02.15 03:30)junti schrieb: Was du rausgesucht hast stimmt.
Und es bedeutet so viel wie:
"Wir werden auf jeden Fall ein Leben ohne Reue führen!"
"Wir werden ein Leben führen, in dem wir nichts zu bereuen haben!"
Das wäre schon, wenn das so einfach wäre.
Leider haben wir hier einen Informationsverlust, der schwer zu übersetzen ist. Der Sprecher ist rüde oder arrogant.
Das ist durchaus nicht einfach zu übersetzen. Da muss man sich schon was einfallen lassen und wird es eigentlich nicht richtig treffen.
Überspitzt gesagt könnte man hier übersetzen: Du! Wir werden Leben ohne diese Scheiße zu bereuhen.
Vielleicht geht's auch mit indirekter Rede: und er sagte rüde: wir werden ...
Deine Übersetzung ist nur richtig, wenn der leser die Sprecherhaltung und Beziehung aus dem Zusammenhang erkennen kann.
|
|
06.02.15 20:16 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #6
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
Wegen dem bisschen 俺 und んだ ist er doch nicht gleich ruede?! So redet beinahe jeder junge Japaner, ich sehe da keinen besonderes Sprachstil.
(Davon abgesehen, dass wohl viele junge Menschen in Deutschland nicht viel mit "ruede" anfangen koennen...)
Uebrigens rede ich von "so viel wie", beanspruche somit keine 100%-ige Richtigkeit.
http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.02.15 23:05 von junti.)
|
|
06.02.15 22:59 |
|
Jin
Beiträge: 6
|
Beitrag #7
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
Ah okay. Ja ich hatte schon verstanden, dass es nicht perfekt übersetzt werden kann.
Aber eines irritiert mich noch:
Wenn ich es im Googleübersetzer eingebe - ja ich weiß, der übersetzt es sowieso nicht besonders gut - allerdings, kommt dann dabei raus "Ich wir leben wie nicht die absolute hasserfüllt haben". Also wie kommt das 'hasserfüllt' da rein? Ist Blödsinn oder?
Könnte mir jemand aufschreiben wie sich die Zeichen zusammensetzen, welche Zeichen welches Wort ergibt? Und was es sonst zu den Wörtern noch zu sagen gibt? So zum besseren Verständnis.
|
|
07.02.15 00:27 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #8
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
おれ達は(Wir - maennliche Ausdrucksweise)絶対に(auf jeden Fall)くいのない(悔いのない - ohne Reue)様に(auf diese Weise)生きるんだ(leben)
Der Google-Uebersetzer trennt die Woerter falsch und findet にくい (nikui), was er zu hasserfuellt macht.
http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.15 00:53 von junti.)
|
|
07.02.15 00:52 |
|
Jin
Beiträge: 6
|
Beitrag #9
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
Alles klar.
Was hat es denn mit 俺 und んだ auf sich, von dem du im oberen Beitrag gesprochen hast?
|
|
07.02.15 01:21 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
RE: Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben
Im Japanischen gibt es mehrere Woerter, die wir im Deutschen alle mit "Ich" uebersetzen, weil wir eben alle dieses Wort benutzen, wenn wir von uns selbst sprechen. In Japan gibt es mehrere, die zwar alle "Ich" bedeuten, aber die Nuancen unterscheiden sich. 俺 ist sehr maennlich, in diesem Kontext will der Sprecher wohl seine eigene Staerke/Maennlichkeit/Entschlossenheit verdeutlichen.
Dieses んだ bzw das ん ist mir nach 5 Jahren immer noch ein Raetsel. Das ist wohl sowas, was wir im Deutschen als Modalpartikel bezeichen. Versuch mal einem Auslaender zu erklaeren, was "doch" bedeutet. Es gibt dem Satz eben eine bestimmte Nuance, die man aber nur schwer beschreiben und oft nicht gut uebersetzen kann.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.15 02:25 von Reizouko.)
|
|
07.02.15 02:24 |
|