miebiee
Gast
|
Beitrag #1
Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
Hallo, habe in Rothenburg ob der Tauber einen kleinen Laden eröffnet. Jetzt würde ich gerne für die vielen japanischen Touristen dort einen Satz ins Schaufenster hängen, damit diese lesen können was ich anbiete.
Wäre sehr dankbar, wenn mir jemand schnell helfen könnte.
Melli
"Einmal so richtig verkleiden,
dann für das Foto in Position stellen
und sofort wird der nostalgische
Schnappschuss ausgedruckt"
|
|
27.07.09 12:44 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
Ich kann den Satz übersetzen, aber weiß nicht, ob ich gut verstehe, was du anbieten willst.
メリー
「まず服装をきちんと整えて、
それから撮影する場所に立って下さい。
思い出の一枚をすぐにお渡しできます。」
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
27.07.09 15:24 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #3
RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
(27.07.09 15:24)sora-no-iro schrieb: Ich kann den Satz übersetzen, aber weiß nicht, ob ich gut verstehe, was du anbieten willst.
メリー
「まず服装をきちんと整えて、
それから撮影する場所に立って下さい。
思い出の一枚をすぐにお渡しできます。」
それじゃ翻訳にならないね。メリーさんは日本語で店の宣伝文句を作りたいらしいよ。SNIさんの翻訳ではあまりその感じがしない。
メリーさんが言いたいのは、「民族衣装で記念写真!スピード印刷!」。
これなら広告になる。
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
27.07.09 16:22 |
|
miebiee
Gast
|
Beitrag #4
RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
(27.07.09 15:24)sora-no-iro schrieb: Ich kann den Satz übersetzen, aber weiß nicht, ob ich gut verstehe, was du anbieten willst.
メリー
「まず服装をきちんと整えて、
それから撮影する場所に立って下さい。
思い出の一枚をすぐにお渡しできます。」
Danke schonmal.
Bei mir können die Leute in Mittelalter- u. Rokokokleider schlüpfen, ein Bild davon machen lassen und sofort mitnehmen.
Lg Melli
|
|
27.07.09 17:56 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #5
RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
Wie sagt man das auf Japanisch?
Kleider machen Leute!
Und dann einen Slogan mit Foto bilden!
|
|
27.07.09 20:50 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #6
RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
(27.07.09 17:56)miebiee schrieb: (27.07.09 15:24)sora-no-iro schrieb: Ich kann den Satz übersetzen, aber weiß nicht, ob ich gut verstehe, was du anbieten willst.
メリー
「まず服装をきちんと整えて、
それから撮影する場所に立って下さい。
思い出の一枚をすぐにお渡しできます。」
Danke schonmal.
Bei mir können die Leute in Mittelalter- u. Rokokokleider schlüpfen, ein Bild davon machen lassen und sofort mitnehmen.
Lg Melli
Das klingt jetzt ein bissel arrogant, aber SNIs Uebersetzung ist, obwohl Muttersprachler, nicht so gut geraten. Ich habe ihm das auch schon in Japanisch mitgeteilt.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.07.09 01:06 von Lori.)
|
|
28.07.09 01:06 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #7
RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
(27.07.09 17:56)miebiee schrieb: Bei mir können die Leute in Mittelalter- u. Rokokokleider schlüpfen, ein Bild davon machen lassen und sofort mitnehmen.
Lg Melli
Ah so! Dann wird mir alles klar.
Dabei soll meine Übersetzung umgeschrieben werden:
「当店の伝統衣装を着て、
カメラの前でポーズ!
すぐに思い出の一枚をお渡しできます。」
Lori, danke für deine Beratung.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
28.07.09 05:23 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #8
RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
(28.07.09 05:23)sora-no-iro schrieb: 「当店の伝統衣装を着て、
カメラの前でポーズ!
すぐに思い出の一枚をお渡しできます。」
Ich glaube, das passt ganz gut. Nur die erste Phrase "Einmal so richtig verkleiden" ist darin noch nicht enthalten, aber das ist auch nicht leicht zu übersetzen. Vorschlag: 存分に変装しましょう!oder 思いっきり変装しましょう!Ich bin aber nicht sicher, ob ein japanischer Muttersprachler das so sagen würde, vielleicht kann s-n-i das noch verbessern. 変装 habe ich auch nur aus dem Wörterbuch, wahrscheinlich kann man das noch lockerer sagen.
正義の味方
|
|
28.07.09 11:06 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #9
RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
Um möglichst viele Aufmerksamkeiten japanischen Touristen anzuziehen,
wäre es besser, dort auf Kanji zu verzichten und Katakana zu verwenden.
Dazu sind eher etwas saloppe Wörter zu empfehlen, wie バッチリ für 'richtig'.
Man sollte daran denken, dass Mittelalterliche und Rokokokleider dabei gemeint sind.
Weil wir nicht im klaren sind, ob mit dem Wort, nostalgisch auf 'zum Andenken'(思い出)
oder auf 'durch Kleider an die Vergangenheit zurückdenken' hingewiesen wird,
kann man dafür ein zweideutiges Katakana-Wort ノスタルジック benutzen.
Bei Fotos muss man für 'ausgedruckt' nicht 印刷 sondern プリントsagen.
"Einmal so richtig verkleiden,
dann für das Foto in Position stellen
und sofort wird der nostalgische
Schnappschuss ausgedruckt"
「レトロなドレスでバッチリ決めて
カメラに向かって、はいポーズ、
ノスタルジックなスナップを
その場でプリントします」
変装 hat meist eine negative Nuance wie folgendes Beispiel:
Verkleidet als normale Bürger, Nomaden und Mönche belauschen die Spitzel Gespräche an öffentlichen Orten.
一般市民、・・・に変装して
|
|
29.07.09 02:43 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
(29.07.09 02:43)yamada schrieb: 「レトロなドレスでバッチリ決めて
カメラに向かって、はいポーズ、
ノスタルジックなスナップを
その場でプリントします」
Perfekt! Wenn jetzt der Laden brummt, solltest du zumindest eine kleine Umsatzbeteiligung bekommen...
(und ich hoffe, du gestattest mir, dass ich dein Beispiel im aktuellen Lehnwörter-Thread als gelungenes Beispiel zitiere.
(29.07.09 02:43)yamada schrieb: 変装 hat meist eine negative Nuance wie folgendes Beispiel:
Verkleidet als normale Bürger, Nomaden und Mönche belauschen die Spitzel Gespräche an öffentlichen Orten.
一般市民、・・・に変装して
Wieder was gelernt. Das hätte peinlich werden können. Vielen Dank!
正義の味方
|
|
29.07.09 14:40 |
|