@Yano
Du solltest dann vielleicht lieber in einem deutsch-arabischen Forum nachfragen. Japanisch und Arabisch sind doch schon arg verschieden.
Willst du allerdings die ganze Geschichte auf Arabisch, anstatt nur ein paar Ausdrücke, solltest du die lieber auf Deutsch schreiben und dann übersetzen lassen.
Den Plot solltest du vielleicht noch einmal überarbeiten. Das wirkt ein bisschen so als wärst du der Meinung alle Araber seien Kamelhändler. Naja das mit dem Handy ist auch irgendwie seltsam und du solltest das noch einmal über denken, aber du hast dir dabei ja sicher was gedacht darum will ich dir da nicht rein reden. Und das du nur Insch´Allah kannst macht doch nichts. Jeder muss mal irgendwo anfangen. Zum Glück gibt es ja Foren mit netten Menschen die sich die Zeit nehmen dir zu helfen.
Ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen ;P
@lekro
Ist eine ausgedachte Religion, der sie erst nachträglich beigetreten ist. Das soll einfach nur religiös klingen.
Was das Übersetzungs-Gerät angeht:
Zum einen weil ich kein Japanisch kann und zum andern, weil das noch lesbar sein soll für jemanden der auch kein Japanisch kann.=)
Ich wollt ihre Dialoge einfach hier und da mit ein bisschen japanisch Ausdrücken spicken und manchmal soll es einfach so sein, dass „keiner“ weiß was sie will.
Falls du jetzt meintest wie ich das in der Geschichte erkläre.
Das sind 4 Vampire von denen einer Deutscher eine Japanerin und 2 aus einer anderen Dimension sind, die wiederum Elf und Dunkel Elf sind. Die interdimensionale Hauptsprache ist ein Gemisch aus British English und American English. Untote und andere magische Wesen, aber insbesondere Vampire haben etwas, dass sich Eternal-Voice nennt. (zumindest so lange bis mir was besseres einfällt) Wenn die mit einem Lebenden reden versteht der immer was die Sagen. Wenn die 4 sich unterhalten, hören die was sie wirklich sagen und die Eternal-Voice. Der deutsche Vampir und die beiden extradimensionalen Elfen Vampire, reden hauptsächlich Englisch wobei der Deutsche bei ähnlichen Situationen, wie ich hier für die Japanerin nachgefragt habe auf Deutsch zurückgreift. Der Elf wiederum benutzt Vampir-Ausdrücke und der Dunkel Elf redet eh nur wirres Zeug.
Die Japanerin redet durchweg Japanisch und wenn die emotional wird oder sich erschreckt hat ihre E-V kurze Aussetzer, was ich unter anderem dadurch zum Ausdruck bringen will, dass die Textstelle dann auf Japanisch ist.
Und der Rest ist, weil es mir so in den Kram passt oder es für die Ausführung eines Witzes notwendig ist.
Aber vermutlich ist dann gerade irgendwo eine Dimension implodiert was zu interdimensionalen Fluktuationen geführt hat, was wieder rum so einiges erklären würde.=)
Ich dachte nur ich schreib lieber "magisches Tudelu" und "wie in Star Trek", weil das eine ziemlich adäquate Zusammenfassung des oberen Teils ist, besonders in Bezug zu meinen Fragen.=)
@all
Denkt bitte daran das es eine Komödie ist. Die Geschichte ist bewusst überzogen und soll immer mal ein bisschen Fremdscham auslösen. Genauso sind die Charaktere nicht bierernst gemeint und teilweise sehr klischeehaft.
@Horuslv6
Wenigstens einer der mich versteht. *schnüff*
Danke, du hast ja direkt alles abgearbeitet.
3) Ich vermute „Nantte!?“ passt^^
Kann man das auch „trockener“ benutzen? Um jetzt bei dem Beispiel mit dem Anruf zu bleiben. Die Japanerin ist von dem Geschrei unbeeindruckt und hält das Handy von sich weg und fragt die Person neben sich „Nantte?“ Diese zuckt nur mit den Achseln.
3a)
"Ich würde gerne mit Herr Idiot sprechen" passt für die Situation eigentlich ganz gut
Ist „baka“ eher für Männer als für Frauen? Es soll Frau Idiot heißen.
5)
Ushiro-! = Ushirō! ?
Nein! Bloß nicht!
Nein! Nicht in tausend Jahren!
Nein! Ganz bestimmt nicht!
Nein! Allein der Gedanke ist lächerlich.
Nein! Das ist total bescheuert!
Nein! Du spinnst doch!
Bei soviel „Nein!“ ist mir eine Frage zu „Ja“ eingefallen.
Ist „hai“ in der Alltagssprache gebräuchlich oder gibt es da etwas, dass öfter benutzt wird?
Im Englischen wird ja z.B. eher ein Mischmasch aus „yeah“ und „yah“ verwendet als „yes“