elSalsero
Beiträge: 4
|
Beitrag #1
Übersetzung von "dein dich liebender Freund"
So, hab mich grad frisch registriert und hoffe, durch die bitte, mein noch unter anonymer identität aufgegebener post zu löschen, nicht allzu grosse unannehmlichkeiten zu verursachen!
Zu meinem Satz:
Könnt Ihr mir bitte "dein dich liebender Freund" übersetzen? Er kommt an das Ende eines Briefes, und sie ist meine Freundin, also muss es nicht umgangssprachlich sein, sondern wirklich nur für sie.
Ich hab mich schon ein bisschen umgeschaut, aber ich habe diesen Satz noch nicht gefunden. Wenn es ihn aber schon geben sollte (übersetzt) dann sorry!
hasta luego!
elSalsero
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.04.04 10:06 von elSalsero.)
|
|
17.04.04 10:05 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung von "dein dich liebender Freund"
Fragen zuerst:
1. Ist es eine Japanerin?
2. In welchen Verhältnis (bitte keine Details *g*) stehst du ihr?
Das ist eben alles wichtig weil man die Umstände kennen muss um einen richtigen Satz zu schreiben.
|
|
17.04.04 16:53 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung von "dein dich liebender Freund"
Warum schreibst du nicht einfach "Ich liebe Dich"?
In deinem Fall waere 愛してる - あいしてる - ai shiteru wohl ok.
Du hattest ja vor deinem Edit geschrieben, dass du einem Japaner klar machen moechtest, dass deine Freundin mit dir zusammen ist, ne.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.04.04 09:15 von MIFFY.)
|
|
18.04.04 09:13 |
|
elSalsero
Beiträge: 4
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung von "dein dich liebender Freund"
danke für die antworten!
@koorineko
sie ist schweizerin, und sie ist wie gesagt meine freundin, also stehe ich ihr ziemlich nahe
desshalb sollte es die stärkst mögliche form sein.
@miffy
"ich liebe dich" habe ich ihr schon einmal geschrieben, und ich möchte diesen satz ("dein dich liebender freund") am schluss eines briefes schreiben. Ich weiss nicht ob dies zu kompliziert ist um es ins japanische zu übersetzen? auf jeden fall fände ich das total nett wenn mir dies jemand übersetzen könnte
ich wünsche allen einen schönen sonntag,
hasta luego
elSalsero
|
|
18.04.04 13:05 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung von "dein dich liebender Freund"
Das Problem ist nicht die Übersetzung Wort für Wort.
Japaner sagen so etwas eben nicht, also müsste man etwas "Künstliches" konstruieren.
z.B.
kimi wo aishiteru, kimi no koibito
(dein Liebling, der dich liebt)
statt kimi geht auch anata oder NameFreundin-san.
Statt Koibito geht auf boyfriend, aijin oder kare.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.04.04 13:46 von Koorineko.)
|
|
18.04.04 13:46 |
|
elSalsero
Beiträge: 4
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung von "dein dich liebender Freund"
vielen dank für deine antwort, koorineko!
wo liegen die unterschiede zwischen den verschiedenen "boyfriends" ?
ich nehme mal an, dass die von dir vorgeschlagene form eine von den stärksten ist?
bis bald,
elsalsero
|
|
18.04.04 17:31 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung von "dein dich liebender Freund"
sou desu.
Von stark nach schwach würde ich sagen: koibito, anata, kare, boyfriend
|
|
18.04.04 20:31 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung von "dein dich liebender Freund"
Das natürlichste wäre wohl zu sagen: aisuru [eigener name] yori
Personalpronomen werden möglichst vermieden. Auch nennt man sich vorzugsweise selbst und entpersonalisiert sich nicht durch hier: kare oder ähnliches.
|
|
18.04.04 20:48 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung von "dein dich liebender Freund"
Ich habe ja bereits vorausgeschickt dass der komplette Satz völlig unjapanisch ist. Aber er wollte diese Worte ja unbedingt und dann hat er sie bekommen.
|
|
19.04.04 02:37 |
|
elSalsero
Beiträge: 4
|
RE: Übersetzung von "dein dich liebender Freund"
ja, ich wollte diese worte umbedingt danke!
aisuru [eigener name] yori heisst dann etwa: [eigener name] liebt dich?
ihr würdet mir wahrscheinlich diese form empfehlen, und nicht die "unjapanische"?
es soll einfach stark und schön sein...
wahrscheinlich werde ich schon die natürliche form nehmen, ich möchte ja nicht die japanische sprache verunstalten.
|
|
19.04.04 11:04 |
|