jayjayffm
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Abschied von einer lieben Bekannten
Hallo, Ihr Lieben,
in Kürze muss ich mich von einer lieben Bekannten verabschieden, die für immer zurück nach Japan gehen wird.
da ich der Sprache nicht mächtig bin, möchte ich ihr gerne ein paar Zeilen mitgeben, etwa so:
"Es war sehr schön, Ihre Bekanntschaft gemacht zu haben. Wir wünschen Ihnen alles Gute auf Ihrem weiteren Lebensweg und viele nette Erinnerungen an Ihre Zeit in Deutschland."
Ob mir das wohl bitte jemand ins Japanische übersetzen könnte? Und wenns nicht zuviele Umstände macht, vielleicht auch in Lautschrift?
1000 Dank Euch schon mal im Voraus
jayjayffm
|
|
31.03.08 15:44 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #2
RE: Abschied von einer lieben Bekannten
Wie hast du denn mit ihr kommuniziert wenn es eine "Bekannte" ist?
Warum schreibst du ihr keine eigenen persoenlichen Abschiedszeilen?
Warum nicht sogar auf Deutsch? Japaner sind nicht dumm. Sie wird die Bedeutung schon herausfinden. Wenn du es uebersetzen laesst dann ist es "perfekt" aber steril und ganz und gar nicht persoenlich. Ich wuerde es genau so empfinden!
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
01.04.08 00:05 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: Abschied von einer lieben Bekannten
"Es war sehr schön, Ihre Bekanntschaft gemacht zu haben. Wir wünschen Ihnen alles Gute auf Ihrem weiteren Lebensweg und viele nette Erinnerungen an Ihre Zeit in Deutschland."
あなたとお知り合いになれてとてもよかったと思います。私たちはこれからあなたがよき人生を送られますように、そしてドイツで過ごされたあいだの数々の出来事がよき思い出になりますことを願っております。
Auf jedem Fall finde ich es schön, eine Freundschaft zwischen Deutschen und Japanern sich zu entwickeln.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
01.04.08 03:18 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #4
RE: Abschied von einer lieben Bekannten
Und noch mal mit Lautschrift.
あなたとお知り合いになれてとてもよかったと思います。
Anatato oshiriaini narete totemo yokattato omoimasu.
私たちはこれからあなたがよき人生を送られますように、
Watashitachi wa korekara anataga yoki jinseiwo okuraremasuyouni,
そしてドイツで過ごされたあいだの数々の出来事が
soshite doitsude sugosareta aidano kazukazuno dekigotoga
よき思い出になりますことを願っております。
yokiomoideni narimasukotowo negatte orimasu.
Ich wünsche dir, dass du künftig ihr wieder sehen kannst.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
01.04.08 06:08 |
|
jayjayffm
Beiträge: 2
|
Beitrag #5
RE: Abschied von einer lieben Bekannten
Das ist super; ganz herzlichen Dank Euch.
Wie ich die ganze Zeit mit Ihr kommuniziert habe? Na in Deutsch, sie ist da nahezu perfekt, aber ich find ich könnt ihr mit den Zeilen in Japanisch eine Freude machen.
Lieben Gruß Euch allen
jayjayffm
|
|
01.04.08 06:52 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #6
RE: Abschied von einer lieben Bekannten
(01.04.08 03:08)sora-no-iro schrieb:あなたとお知り合いになれてとてもよかったと思います。
Anatato oshiriaini narete totemo yokattato omoimasu.
Ist das "あなた" nicht eine Marotte von Japanern, die lange in Deutschland gelebt haben? Nach meiner Ansicht ist es - auch wegen des お vor 知り合い völlig überflüssig. Das gilt, je nach Situation, evtl. auch für das 私たちは und sicher auch für das zweite あなたが. Völlig überdrehtes Übersetzer-Japanisch.
これからもよき人生を送られますように、... würde doch reichen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.04.08 08:31 von yakka.)
|
|
01.04.08 08:30 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #7
RE: Abschied von einer lieben Bekannten
(01.04.08 06:52)jayjayffm schrieb:Wie ich die ganze Zeit mit Ihr kommuniziert habe? Na in Deutsch, sie ist da nahezu perfekt, aber ich find ich könnt ihr mit den Zeilen in Japanisch eine Freude machen.
Lieben Gruß Euch allen
jayjayffm
Mit einem eigenen deutschen Brief haettest du ihr keine Freude gemacht und mit "geklauten" Saetzen schon...
Ich glaube da hat einer die Frauen nicht verstanden
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
01.04.08 10:03 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
Beitrag #8
RE: Abschied von einer lieben Bekannten
jayjayffm bekam keine gestohlenen Sätze, sondern von einem lieben Japaner geschenkte. Wenn er "zu höflich " sein sollte, dann wird das die perfekt deutschsprechende Japanerin wohl akzeptieren. Ich bin auch eine Frau, ich kann mir gut vorstellen, daß sich jemand über so einen Abschiedsbrief freuen kann. Die Bemühung, Freude zu machen, macht jedenfalls Freude - bei vielen Menschen.
yamaneko
|
|
01.04.08 12:47 |
|