Antwort schreiben 
Übersetzung einer Satzgruppe
Verfasser Nachricht
needyourhelp
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung einer Satzgruppe
Guten Abend zusammen,

leider finde ich im Internet unterschiedliche Übersetzung und da es wichtig, dass es richtig übersetzt wird, bitte ich Euch um Hilfe. Schonmal Danke dafür!

1. "Fünf Sinne" im Bezug auf die fünf klassischen Sinne(sorgan) des Menschen.
Entweder wird mir 六識 (Gokan) oder 六識 (rokushiki) angezeigt. Gibt es denn 2 Begriffe für die Übersetzung?

2. "Fünf Geschmacksrichtung" oder "Fünf Geschmäcke" im Bezug auf die fünf Geschmacksrichtung salzig, süß, bitter, sauer, umami.
Und ich habe da 五味 (Goaji). Ist das so richtig?

Vielen Dank!
11.04.23 00:42
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 552
Beitrag #2
RE: Übersetzung einer Satzgruppe
(11.04.23 00:42)needyourhelp schrieb:  1. "Fünf Sinne" im Bezug auf die fünf klassischen Sinne(sorgan) des Menschen.
Entweder wird mir 六識 五感 (Gokan) oder 六識 (rokushiki) angezeigt. Gibt es denn 2 Begriffe für die Übersetzung?

"die fünf Sinne des Menschen" = (人間にんげんの)五感ごかん [gokan]

デジタル大辞泉 schrieb:ご‐かん【五感】
視・聴・嗅 (きゅう) ・味・触の五つの感覚。これらの感覚によって外界の状態を認識する。「五感を研ぎすませる」

Die Begriffserklärung aus dem zitierten Wörterbuch ist eindeutig. Hier handelt es sich um "Sehen, Hören, Riechen, Schmecken und den Tastsinn/Berührung"



六識 = 第六意識

デジタル大辞泉 schrieb:ろく‐しき【六識】
仏語。六根をよりどころとし、六境を対象とする、六つの認識の働き。眼識・耳識・鼻識・舌識・身識・意識の総称。

Einleitend in der Erklärung haben wir hier den Hinweis: 仏語ぶつご = ein Begriff aus dem Buddhismus. Das geht zwar in die ähnliche Richtung, aber soweit ich die Ausführungen verstehe, geht es mehr um die Verständnis-/Erkenntnisformen gestützt durch die Sinneseindrücke.



needyourhelp schrieb:2. "Fünf Geschmacksrichtung" oder "Fünf Geschmäcke" im Bezug auf die fünf Geschmacksrichtung salzig, süß, bitter, sauer, umami.
Und ich habe da 五味 (Goaji). Ist das so richtig?

Vielen Dank!

三省堂 スーパー大辞林 schrieb:ご-み [1] 【五味】
(1)甘い・辛い・苦い・酸っぱい・塩辛いの五種の味

Hier geht es um die 5 Geschmacksrichtungen: süß, scharf, bitter, sauer und salzig. Das sollte also passen.
Allerdings wird das Wort ごみ (gomi) gelesen und nicht ごあじ (goaji)

Wichtig ist hier, je nach Kontext, das Betonungsmuster: ごみ[1] (go↓mi) denn sonst könnte man es möglicherweise mit dem Wort ゴミ[2] (gomi↓) (=Müll) verwechseln zwinker
11.04.23 07:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.016
Beitrag #3
RE: Übersetzung einer Satzgruppe
(11.04.23 07:37)梨ノ木 schrieb:  
三省堂 スーパー大辞林 schrieb:ご-み [1] 【五味】
(1)甘い・辛い・苦い・酸っぱい・塩辛いの五種の味

Hier geht es um die 5 Geschmacksrichtungen: süß, scharf, bitter, sauer und salzig. Das sollte also passen.


Es scheint unterschiedliche Definitionen von 五味 zu geben.

「五味(ごみ)は、5つの味を意味する。ただし、場合によって意味するものは違う。」

Was du schreibst kommt wohl aus China (Fünf-Elemente-Theorie), wo dann die fünf Geschmacksrichtungen mit den fünf Elementen Holz, Feuer, Erde, Metall und Wasser in Beziehung stehen.

Es gibt aber auch 甘味、 酸味、塩味、 苦味、うま味
süß, sauer, salzig, bitter, umami.

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E5%91%B3
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.04.23 13:51 von Dorrit.)
11.04.23 13:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 552
Beitrag #4
RE: Übersetzung einer Satzgruppe
(11.04.23 13:45)Dorrit schrieb:  
(11.04.23 07:37)梨ノ木 schrieb:  
三省堂 スーパー大辞林 schrieb:ご-み [1] 【五味】
(1)甘い・辛い・苦い・酸っぱい・塩辛いの五種の味

Hier geht es um die 5 Geschmacksrichtungen: süß, scharf, bitter, sauer und salzig. Das sollte also passen.


Es scheint unterschiedliche Definitionen von 五味 zu geben.

「五味(ごみ)は、5つの味を意味する。ただし、場合によって意味するものは違う。」

Was du schreibst kommt wohl aus China (Fünf-Elemente-Theorie), wo dann die fünf Geschmacksrichtungen mit den fünf Elementen Holz, Feuer, Erde, Metall und Wasser in Beziehung stehen.

Es gibt aber auch 甘味、 酸味、塩味、 苦味、うま味
süß, sauer, salzig, bitter, umami.

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E5%91%B3

Edit:

Okay, ich hatte den うまみ Begriff überlesen, daher wohl das Missverständnis.

Edit 2:
Wenn man Dorrits Link folgt findet man 基本味

デジタル大辞泉 schrieb:きほん‐あじ〔‐あぢ〕【基本味】
《「きほんみ」とも》味覚の基本となる要素。甘味・苦味・酸味・塩味・うま味の五つ。舌などにある味蕾 (みらい) で受容され、味覚神経を介して脳に伝達される。
[補説]基本味以外の辛味・渋味・えぐ味・金属味などの味覚刺激は自由神経終末で受容される。

Der gesuchte Begriff lautet also in diesem Fall nicht 五味 sondern 基本味 (kihonaji), da dieser うまみ mit einschließt.



Es gibt wohl auch eine buddhistische Variante des Begriffs 五味, was im folgenden Zitat klarer wird.

Kotobank schrieb:「五味」の意味・わかりやすい解説

酸味、苦味(にがみ)、甘味、辛味、鹹味(かんみ)(塩味)の5種の味。これに淡味を加えて六味という。

仏教語では、牛乳を精製していって最終的な乳製品ができるまでの味を5段階に分けたものをいう。乳(にゅう)、酪(らく)、生酥(しょうそ)、熟酥(じゅくそ)、醍醐(だいご)の5種の味をいい、最後の醍醐味を最高の味として、仏の涅槃(ねはん)に例える。もと大乗の『大般涅槃経(だいはつねはんぎょう)』の「聖行品(しょうぎょうぼん)」に出、仏の衆生教化(しゅじょうきょうげ)の浅深の次第を表す比喩(ひゆ)として多用される。また、中国天台宗では、仏一代の説法の内容を、浅いものから深いものへと5段階に分類し、これを五味に配当する教判​をつくった。

Interessant in diesem Zusammenhang ist vielleicht noch, dass es noch den Ausdruck 六味 gibt, der dann auch noch 淡味 (in etwa: ~leichter, nicht kräftiger Geschmack) einschließt .
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.04.23 15:13 von 梨ノ木.)
11.04.23 14:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.016
Beitrag #5
RE: Übersetzung einer Satzgruppe
(11.04.23 14:34)梨ノ木 schrieb:  Der gesuchte Begriff lautet also in diesem Fall nicht 五味 sondern 基本味 (kihonaji), da dieser うまみ mit einschließt.

Gute Idee.
Hier mal ein Beispiel, wo jemand 基本味 schreibt, und うま味 mit dabei ist:
https://www.kobayashi-foods.co.jp/washok...asic-taste


五基本味 ginge vielleicht auch noch, da wäre dann nochmal betont, dass man alle fünf Geschmacksrichtungen meint.


Vielleicht schaut ja mal jemand aus der Kochecke in diesem Thread vorbei...


@ needyourhelp, wofür genau brauchst du das denn (Kontext) ?
11.04.23 17:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
needyourhelp
Gast

 
Beitrag #6
RE: Übersetzung einer Satzgruppe
Guten Morgen zusammen,

wow, mit so vielen Antworten habe ich nicht gerechnet. Vielen vielen Dank für die zahlreichen Hilfen. Und verzeihe mir bitte die späte Antwort grins

Zum Kontext:

Ich komme aus der Gastronomie-Branche und möchte gern mein erstes Gericht, dass nächstest Jahr auf die Speisekarte geschafft hat, "5 Sinne", "6 Sinne" "5 Geschmacksrichtungen", "5 Geschmäcke" oder so ähnlich benennen. Da es einen japanischen Bezug hat, habe ich an die japanische Übersetzung gedacht. Am besten in Rômaji.

Der Begriff soll leicht auszusprechen, eher 2 Silben haben und für uns Europäern eher angenehme Silbenfolge haben. Außerdem soll es auch leicht einzuprägen sein, das Gericht soll sozusagen alle Sinne ansprechen. Und natürlich möchte ich vermeiden, dass es falsch ausgesprochen eine andere Bedeutung hat. Daher ist z.B. "Gomi" problematisch augenrollen

"Go-Aji", auch wenn es 3 Silben hat, fand ich vom Bauch- und Wortgefühl für das Gericht richtig toll, aber kommt ja leider nicht mehr in Frage. Schade...

"Gokan" finde ich vom Wortgefühl leider nicht so schön.

Könnt ihr mir vielleicht die obengenannten Begriff übersetzen bzw. Anregung geben? Das wäre super! Ich möchte, dass Gericht unbedingt einen japanischen Namen mit toller Bedeutung und Aussprache hat hoho

Vielen Dank an alle!
08.05.23 08:38
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
needyourhelp
Gast

 
Beitrag #7
RE: Übersetzung einer Satzgruppe
(11.04.23 17:51)Dorrit schrieb:  
(11.04.23 14:34)梨ノ木 schrieb:  Der gesuchte Begriff lautet also in diesem Fall nicht 五味 sondern 基本味 (kihonaji), da dieser うまみ mit einschließt.

Gute Idee.
Hier mal ein Beispiel, wo jemand 基本味 schreibt, und うま味 mit dabei ist:
https://www.kobayashi-foods.co.jp/washok...asic-taste


五基本味 ginge vielleicht auch noch, da wäre dann nochmal betont, dass man alle fünf Geschmacksrichtungen meint.


Vielleicht schaut ja mal jemand aus der Kochecke in diesem Thread vorbei...


@ needyourhelp, wofür genau brauchst du das denn (Kontext) ?

Eine Frage zur Verständnis: Es heißt nicht Go aji, sondern Gomi. Aber es heißt Go kihon aji. Woran liegt das?
08.05.23 08:45
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 552
Beitrag #8
RE: Übersetzung einer Satzgruppe
(08.05.23 08:45)needyourhelp schrieb:  Ich komme aus der Gastronomie-Branche und möchte gern mein erstes Gericht, dass nächstest Jahr auf die Speisekarte geschafft hat, "5 Sinne", "6 Sinne" "5 Geschmacksrichtungen", "5 Geschmäcke" oder so ähnlich benennen. Da es einen japanischen Bezug hat, habe ich an die japanische Übersetzung gedacht. Am besten in Rômaji.

Könnt ihr mir vielleicht die obengenannten Begriff übersetzen bzw. Anregung geben? Das wäre super! Ich möchte, dass Gericht unbedingt einen japanischen Namen mit toller Bedeutung und Aussprache hat hoho

Vorschläge:

美味びみ "bimi" [1] betonung auf dem "bi"
Bedeutung: lecker/köstlich/Köstlichkeit

Wenn es ein richtig umwerfendes Gericht sein sollte, das keine Wünsche offenlässt, wie wäre es mit:

楽園らくえん [0] "rakuen" (von ra nach ku ansteigender dann gleichbleibender Ton, kein Tonabfall)
Bedeutung: Paradies

Für vielleicht passendere Vorschläge müsste man schon wissen, was es denn für ein Gericht ist.



(08.05.23 08:45)needyourhelp schrieb:  Eine Frage zur Verständnis: Es heißt nicht Go aji, sondern Gomi. Aber es heißt Go kihon aji. Woran liegt das?

Gute Frage, ich kann hier nur spekulieren (Linguisten an die Front zwinker )

Bei
五味 (gomi)
haben wir es beides mal mit der on-Lesung (~"chinesische Lesung") zu tun.

五 = kun: いつ、いつ.つ / on: ご

味 = kun: あじ / on: み

Im Fall von
五基本味

五  = kun: いつ、いつ.つ / on: go

味  = kun: あじ / on: み

基本 = on: きほん (kihon ist ein Nomen, das u.a. auch "adjektivisch" genutzt werden kann), so
könnte man anstatt 基本味 auch 基本きほんのあじ schreiben und dann würde man 味 - soweit ich das sehe - zwingend als あじ lesen und nicht als み. Vielleicht wirkt sich diese Tatsache auf die Lesung des zusammengesetzten Begriffs aus.
08.05.23 14:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung einer Satzgruppe
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung einer Künstlersignatur Joe83 4 2.742 16.03.16 04:11
Letzter Beitrag: tachibana
Transkrition einer Gottheit in japanische Buchstaben akodikia 2 2.396 02.10.13 22:29
Letzter Beitrag: akodikia
Hi :) Brauche bitte Hilfe bei einer Übersetzung chillichoti 17 10.069 27.09.13 11:41
Letzter Beitrag: okoko
Frage und Hilfe bei einer Übersetzung Dobbs 3 4.300 16.07.11 17:15
Letzter Beitrag: Dobbs
Übersetzung einer Nachricht an Freundin in Nara FuriouZ 7 5.070 03.08.10 22:28
Letzter Beitrag: yamada