inu2004
Beiträge: 282
|
Lektion 31 - Text 1Saito - Silberstein
昔、父に言ったように、ノートすればいいのですが、´
Mukashi chichi ni itta youni, noto sureba ii no desu ga
(Übersetzung Torquato) Wörtlich':
Früher / in dem Bezug (ように), mit dem Vater gesprochen zu haben (父に言った)/ ist es eine gute Sache (いいの), wenn man Notizen macht (ノートすれば), trotzdem (が)...
Normal:
Obwohl es früher, beim Gespräch mit dem Vater, gut war, wenn man Notizen machte,...
(Hinweis Woa de Lodela:
父に言ったように heißt einfach 'wie (ich's?) Vater gesagt (habe)')
" Wie mein Vater früher sagte, ist es am Besten, Texte in einem Buch abzuschreiben,
aber ich denke, dass man nur noch ein Buch zu lesen hat, wenn man Zeit für so etwas hat. "(Übersetzung Yamada)
Ist bei いいの das の ein Genitivpartikel oder ein Nomen im Sinn von Sache / Ding oder handelt es sich um ein no-Adjektiv ?
よう ist Art und Weise
und 言った ist いった, nicht いいった.
昔 むかし mukashi früher,vor langer zeit 15 (Hinweis Woa de Lodela & Nia)
父 ちち chichi (mein) Vater 2
ノート noto Heft 13
ノートする noto suru notieren 13
そんな暇があれば本を読む方がいいと思ってしまいます。
sonna hima ga areba hon o yomu kata ga ii to omotte shimaimasu.
そんな暇 sonna hima Zeit (für so etwas) (Hinweis Yamada)
暇 ひま hima freie Zeit,Muse 12
暇 ひま hima ga arimasu freie Zeit haben 12
余暇 よか yoka Freizeit 14
休暇 きゅうか kyuka Ferien 30
wie immer recht herzlichen Dank für Eure Vorschläge!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.15 12:53 von inu2004.)
|
|
09.03.15 13:55 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Warum schreibst du 'sugashi' wenn du in hiragana 'mukashi' schreibst?
Also mit 'mukashi, mukashi' beginnen ganz viele 'Märchen' und ähnliches und das passt auch zu deiner Übersetzung.
'sugashi' hab ich noch nie gehört...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
09.03.15 20:46 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
danke für den Hinweis . sukashi = ein Schreibfehler
(09.03.15 20:46)Nia schrieb: Warum schreibst du 'sugashi' wenn du in hiragana 'mukashi' schreibst?
Also mit 'mukashi, mukashi' beginnen ganz viele 'Märchen' und ähnliches und das passt auch zu deiner Übersetzung.
'sugashi' hab ich noch nie gehört...
|
|
09.03.15 21:31 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
(09.03.15 13:55)inu2004 schrieb: 読む方
Heißt das nicht eigentlich 読 み方?
Edit: Oder ist hier よむ ほう(方)がいい gemeint? Also Komperativ/Vergleich? Das ergäbe dann sowas wie: "Ich denke, wenn man solche FReizeit hat, ist es besser ein Buch zu lesen." Denke ich mal.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.03.15 22:21 von torquato.)
|
|
09.03.15 22:15 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
laut Wadoku heißt es
読み方yomi·kata Aussprache, Lesung, Auslegung (Wadoku)
Herzlichen Dank für den Hinweis
quote='torquato' pid='124441' dateline='1425935757']
(09.03.15 13:55)inu2004 schrieb: 読む方
Heißt das nicht eigentlich 読 み方?
Edit: Oder ist hier よむ ほう(方)がいい gemeint? Also Komperativ/Vergleich? Das ergäbe dann sowas wie: "Ich denke, wenn man solche FReizeit hat, ist es besser ein Buch zu lesen." Denke ich mal.
[/quote]
|
|
09.03.15 22:22 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
(09.03.15 22:15)torquato schrieb: (09.03.15 13:55)inu2004 schrieb: 読む方
Heißt das nicht eigentlich 読み方?
Edit: Oder ist hier よむ ほう(方)がいい gemeint? Also Komperativ/Vergleich? Das ergäbe dann sowas wie: "Ich denke, wenn man solche FReizeit hat, ist es besser ein Buch zu lesen." Denke ich mal.
Ja, hier ist es der Vergleich.
Koennte btw. auch 読む方 (よむ かた) "lesende Personen" bedeuten
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
09.03.15 23:07 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Ich weiß nicht, ob du es bei dir richtig geändert hast. - Aber oben hast du deinen Tippfehler nur halb berichtigt.
むかし - mukashi
Nur das dir das nicht durchrutscht.
Ist immer doof, wenn man nen Tippfehler z.B. im Anki hat und womöglich dann noch die entsprechende Vokabel falsch lernt...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
09.03.15 23:09 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
(09.03.15 13:55)inu2004 schrieb: 昔、父に言ったように、ノートすればいいのですが、´
Mugashi chichi ni iita youni, noto sureba ii node su ga
Ich versuche das jetzt mal für mich selber aufzufriemeln.
'Wörtlich':
Früher / in dem Bezug (ように), mit dem Vater gesprochen zu haben (父に言った)/ ist es eine gute Sache (いいの), wenn man Notizen macht (ノートすれば), trotzdem (が)...
Normal:
Obwohl es früher, beim Gespräch mit dem Vater, gut war, wenn man Notizen machte,...
Also, so würde ich das jetzt verstehen. Inhaltlich aber irgendwie schräg...
Wie Nia schon anmerkte, es ist immer noch mukashi, statt mugashi oder sugaschi. Syntaktisch trennt man wohl in Romaji nicht 'ii node su ga'. 'desu' gehört auf jeden Fall zusammen. Es ist eher 'iino desuga'. 言った ist いいった ('iitta'), nicht 'iita'.
|
|
10.03.15 03:53 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
父に言ったように heißt einfach 'wie (ich's?) Vater gesagt (habe)'
よう ist Art und Weise
und 言った ist いった, nicht いいった.
|
|
10.03.15 08:22 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
いいの Saito - Silberstein
Ist bei いいの das の ein Genitivpartikel oder ein Nomen im Sinn von Sache / Ding oder handelt es sich um ein no-Adjektiv ?
|
|
10.03.15 12:34 |
|