(09.03.15 14:55)inu2004 schrieb: 昔、父に言ったように、ノートすればいいのですが、´
Mugashi chichi ni iita youni, noto sureba ii node su ga
Ich versuche das jetzt mal für mich selber aufzufriemeln.
'Wörtlich':
Früher / in dem Bezug (ように), mit dem Vater gesprochen zu haben (父に言った)/ ist es eine gute Sache (いいの), wenn man Notizen macht (ノートすれば), trotzdem (が)...
Normal:
Obwohl es früher, beim Gespräch mit dem Vater, gut war, wenn man Notizen machte,...
Also, so würde ich das jetzt verstehen. Inhaltlich aber irgendwie schräg...
Wie Nia schon anmerkte, es ist immer noch mukashi, statt mugashi oder sugaschi. Syntaktisch trennt man wohl in Romaji nicht 'ii node su ga'. 'desu' gehört auf jeden Fall zusammen. Es ist eher 'iino desuga'. 言った ist いいった ('iitta'), nicht 'iita'.