Hallo zusammen, ich hab mal wieder ein Problem. ^^;
Ich übersetzte gerade einen sprachwissenschaftlichen Text.
Der Autor gibt an einer Stelle des Textes seine eigene Definition von einem Begriff bekannt. Im nächsten Satz sagt er dann folgendes:
拙著『外来語の社会学』(春風社、2005)で用いたもので、すこぶるいいかげんながら、これによって考察の対象がざっくり切り取れると自分では気に入っている。
Probleme bereiten mir hier die Ausdrücke いいかげん und ざっくり切り取れる.
Meine Übersetzung von diesem Teilsatz wäre folgende:
"...und obwohl sie völlig vage/oberflächlich ist, gefällt mir selbst, dass infolgedessen der Gegenstand der Überlegung so grob abgegrenzt ist."
Ich konnte mir zumindest keine andere Bedeutung von ざっくり切り取れる vorstellen, da ich 切り取れる auch in keinem Wörterbuch gefunden habe und mir darum aus der Zusammensetzung nur selbst einen Reim machen kann. Und ざっくり wird mir entweder als onomatopoetischer Ausruck für Aufschlitzen angegeben, oder als "grob gewebt".
Und da ich "scharf abgrenzen" und "vage/oberflächlich" für widersprüchlich im obigen Kontext halte, kann ich mir kaum vorstellen, dass dies gemeint ist.
Kann ich die obige Textstelle also so verstehen, dass der Autor zwar einsieht, dass seine Definition eher vage ist, dass ihm aber gerade diese grobe Begriffsbestimmung gefällt?
Oder liege ich mit meinen Fantasien wieder mal völlig daneben?
Ich danke euch für eure Hilfestellung.