Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #1
Übersetzungsproblem
Hallo,
ich bin mir bei einem bestimmten Satz nicht ganz sicher:
王さんはけさ退院したそうだ。林さんが家族から直接聞いたのだから、確かめるまでもないだろう。
Ich glaube das bedeutet:
"Ich habe gehört, dass Ou heute aus dem Krankenhaus entlassen wurde, Weil es Hayashi direkt von der Familie weiß brauchen wir es wohl nicht zu überprüfen."
Ich bin mir aber nicht sicher. Ich wäre für einen zweite Meinung dankbar.
Andy
|
|
26.09.11 14:15 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #2
RE: Übersetzungsproblem
Ja, so ist es gemeint.
|
|
26.09.11 16:39 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #3
RE: Übersetzungsproblem
Vielen Dank für Deine Antwort. Ich hätte noch ein ähnliches Problem mit einem Satz, den ich glaube ich verstehe aber mir nicht 100%ig sicher bin:
反対されてすぐ自分の意見を引っ込めたところを見ると、彼女は初めから自分の意見を信じていなかったに相違ない。
Ich glaube das heißt: "Als ich gesehen habe, dass ihr widersprochen wurde und sie sofort ihre eigene Meinung zurückgezogen hat, bestand kein Zweifel, dass sie ihrer eigenen Meinung von Anfang an nicht glaubte"
Vielen Dank im Voraus
Andy
|
|
28.09.11 15:26 |
|
Sue
Beiträge: 179
|
Beitrag #4
RE: Übersetzungsproblem
Jup, kommt hin, würd ich sagen =)
|
|
28.09.11 17:02 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #5
RE: Übersetzungsproblem
Würde das nicht gehen?
Wenn man davon ausgeht, dass sie vor Widerspruch sogleich ihre eigene Meinung zurückgezogen hat, muss sie ihrer eigenen Meinung von Anfang an nicht geglaubt haben.
|
|
28.09.11 21:17 |
|
yamada改メ栃乃嵐
Beiträge: 27
|
Beitrag #6
RE: Übersetzungsproblem
Zitat: 反対されてすぐ
unmittelbar nach Widerspruch
|
|
29.09.11 07:58 |
|