Entschuldige, wenn ich dir da zu nahe trete. Das mag vielleicht korrekt und sicher ein plausibler Ratschlag sein,und ich danke dir für diesen, nur hilft er mir nicht weiter. Das Intro und Ending ist eh relativ fertig, ich empfinde es als gute Übung, und so schlecht, dass nur halbe Halbwahrheiten rauskommen, wird es sicher nicht sein.
Sicher lerne ich stetig weiter(das auch schon über längeren Zeitraum(Jahre), nur bin ich Gymnasialschüler und kann mich net jeden Tag oder öfters die Woche ransetzen, besonders in der 13 net
. Das meiste erlerne ich momentan durch den Umgang mit jap. Medien um es mal so auszudrücken ^^), aber gerade hier, wo es keine Übersetzung ins Englische gibt, sehe ich das so oder so als gute Übung und Umsetzungsmöglichkeit. Auch wenn das vielleicht unlogisch für einige erscheinen mag.
Es würde mir, wenn du den Post kritisierst eher weiterhelfen, wenn man, falls der Satz wirklich so falsch sein sollte, ich weiß es nicht, denke es aber auch nicht so recht im Gegensatz zu der Konstruktion oben ^^, wenn man an der Übersetzung wirklich konstruktive Kritik übt.
Und das ich alles nach Gefühl interpretiere hast du dann wohl auch falsch verstanden, das war eine reine Annahme aus dem Post vorher in Bezug auf 箱
Ich bin wirklich eher ein Mensch, der alles 30mal überprüft, wenn es um sowas geht.
Man muss ja zugeben das "Kasten der Erinnerung" irgendwie deutsch fehl am Platze ist oder seh ich da was sonderlich falsch
Da würde sicher jeder Deutschlehrer den Kopf schütteln und erstmal fragen, was ich damit gemeint hätte, würde der es sehen
Deswegen habe ich mir diesen so phantasievollen Gedanken gemacht
Aber mal dazu:
眠る ist nunmal schlafen soweit ich weiß.
思い|おもい ist das Gefühl im eigentlich engeren Sinne.
und 記憶の箱に heißt, wenn man es Original übersetzt, so wie es vorhin gesagt wurde "Im kasten meiner|der Erinnerung"
also denke ich, es heißt : Im "Kasten meiner Erinnerung" schläft ein Gefühl. Wenn es was anderes heißen sollte, zum Beispiel, dass der Kasten ein schlafendes Gefühl sei, dann sagt das bitte. <-- Das glaube ich laut Satzkonstruktion weniger, in dem Falle wäre rein theoretisch kein に sondern は drin.
Deswegen erbitte ich ja dabei Hilfe und habe diese Frage nur gestellt, da das mit 箱aufkam...
und danach kommt nunmal "You're allways on my mind"
Und im Gegensatz zu der eng. Subbergruppe war es nunmal mein Ziel, Intro und Ending zu übersetzen. Das ist gute Übung, auch wenn Fehler auftauchen. Niemand ist perfekt, aber ich kann mir unbekanntes nicht einfach unbekannt lassen.
Und das es dann und wann Ruckler gibt, wie diesen satz meines Einstiegsposts, ist beim Erlernen einer Sprache aus meiner Sicht recht normal oder? ^^
Wenn also von eurem Kasten der Erinnerungen abgesehen der Satzbau passen sollte, dann belass ich mein Gefrage zu dem Lied erstmal (mehr gab es sowieso erstmal net) und bedanke mich