Antwort schreiben 
Übersetzungsproblem bei Lied
Verfasser Nachricht
Ryudo_Ultimate


Beiträge: 8
Beitrag #1
Übersetzungsproblem bei Lied
Hallo.
Ich übersetze gerade ein Lied:
Stand By Me von The Brilliant Green

Das läuft soweit ganz gut denk ich.
Ich lerne im Moment selbst japanisch und (möge man denken, was man will ^^) bin in einer Fansubgruppe tätig.

Ich übersetze also die Tantei Gakuen Q Intro und Ending.
Die Übersetzung, denke ich mir, läuft eigentlich ganz gut aber bei diesem Satz bin ich doch leicht ins stocken gekommen.

だけど いつか壊してしまって硝子の箱に触れたら。
Was mich daran irritiert ist die verwendung von den Verben zerstören und beenden (das fette) hintereinander.
Ich hätte den jetzt so übersetzt:
Aber wenn wir irgendwann diesen Glaskasten berühren, wird er zerstört sein.

Das きっと戻れない。 ist sicher als einzelsatz zu verstehen und dürfte sowas heißen, wie:
Das wird nie enden (im sinne von rückgängigmachen etc.)

Da ich mir bei den beiden Sätzen unsicher bin, bitte ich um Hilfe.

Danke ^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.10.07 21:39 von Ryudo_Ultimate.)
23.10.07 19:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sasha Twen


Beiträge: 153
Beitrag #2
RE: Übersetzungsproblem bei Lied
Zuerst einmal:

"rückgängig machen" braucht eine Konstruktion mit 戻す, im Potential 戻せる. Hier steht aber 戻れる. Das sind zwei verschiedene Worte, die würde ich nicht verwechseln.

Ansonsten fehlt dir wohl noch ein wenig japanische Grammatik: TE-Form+しまう ist eine feststehende grammatische Konstruktion. Man benutzt sie, wenn etwas unwiederbringlich geschieht, oder man das Geschehnis bedauert. Oder beides. hoho

Ansonsten kam mir die Liedzeile, die du da zitierst, etwas seltsam vor. Ich habe gegoogelt und einen leicht anderen (grammatikalisch korrekten) Liedtext gefunden:

だけど いつか壊してしまう
硝子の箱に 触れたらきっと
戻れない

Das Knifflige ist im Übrigen, dass das 戻れない kein Einzelsatz ist. Der Liedtext spielt hier mit der Sprache, da das Satzfragment 触れたらきっと sowohl als Bedingung für den vorangegangen Satz gelten kann (触れたらきっといつか壊わしてしまう), als auch als Bedingung für den Anschluss (触れたらきっと戻れない). Das ist im Japanischen möglich, und im Deutschen muss man sich meist für eine Interpretation entscheiden.

Viel Spaß!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.10.07 10:07 von Sasha Twen.)
24.10.07 10:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #3
RE: Übersetzungsproblem bei Lied
Kommt natürlich alles auf die Interpretation des Kontextes an, aber vielleicht passt:
"Aber irgendwann wirst du sie/es/ihn zerstören
Hast du den Glaskasten [erst einmal] berühren können
gibt es sicher kein zurück mehr"

Weiter oben im Liedtext steht ja was vom "Kasten der Erinnerungen"
24.10.07 11:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ryudo_Ultimate


Beiträge: 8
Beitrag #4
RE: Übersetzungsproblem bei Lied
Danke für die Antworten.
Das しまう war mir bekannt, hatte es aber geändert, weil sich der Liedtext meiner Meinung nach einfach nicht nach diesem Wort anhörte. Dies war nur testweise sozusagen aus Zweifel ersetzt.

Ich danke für die Erläuterungen, ich lerne ja nun auch noch hoho

Ich werde das berücksichtigen in meinen Übersetzungen.
zwinker

Gleich noch die Frage:
Das angesprochene "Kasten der Erinnerung" habe ich im ganzen wie folgt übersetzt.
記憶の箱に眠る憶(おも)い = Im Grunde meiner Gedanken schläft ein Gefühl.

Ich denke, es ist (hoffentlich) nicht allzufrei und falsch übersetzt ^^° Bezug nehme ich hier wiederum auf meine Interpretation von 箱. Da "Im Kasten meiner Erinnerung schläft ein Gefühl" doch eher undeutsch klingt hoho
Aber wie Ihr schon treffend sagtet, ist es wohl eine gewisse Interpretationssache bei diesen Sätzen...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.10.07 17:28 von Ryudo_Ultimate.)
24.10.07 17:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #5
RE: Übersetzungsproblem bei Lied
Zitat:Aber wie Ihr schon treffend sagtet, ist es wohl eine gewisse Interpretationssache bei diesen Sätzen...
Damit war nicht gemeint, dass man alles beliebig nach Gefühl interpretieren kann. Die Kenntnis des Kontextes ist notwendig, um einzelne Begriffe/kleinere Satzteile, die ansonsten mehrdeutig wären, eindeutig einzuordnen.
Weil Prosa/Lyrik eine oft uneindeutige Textsorte ist, ist die Übersetzung, die du dir hier vorgenommen hast, eigentlich keine sinnvolle Übung für Anfänger. Es scheint mir, dass hier öfter die Phantasie mit dir durchgeht, und du es dann so hinbiegst, dass es dir auf deutsch plausibel erscheint. Du musst erst einmal lernen, was du aus den Strukturen und Lexemen nach den bekannten Regeln* herausholen kannst, und wenn die Regeln und Lexika mehrere Möglichkeiten zulassen, dann ... siehe oben.

(*Edit: "Regeln" ersetzt)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.07 09:41 von yakka.)
24.10.07 20:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ryudo_Ultimate


Beiträge: 8
Beitrag #6
RE: Übersetzungsproblem bei Lied
Entschuldige, wenn ich dir da zu nahe trete. Das mag vielleicht korrekt und sicher ein plausibler Ratschlag sein,und ich danke dir für diesen, nur hilft er mir nicht weiter. Das Intro und Ending ist eh relativ fertig, ich empfinde es als gute Übung, und so schlecht, dass nur halbe Halbwahrheiten rauskommen, wird es sicher nicht sein.

Sicher lerne ich stetig weiter(das auch schon über längeren Zeitraum(Jahre), nur bin ich Gymnasialschüler und kann mich net jeden Tag oder öfters die Woche ransetzen, besonders in der 13 net zunge. Das meiste erlerne ich momentan durch den Umgang mit jap. Medien um es mal so auszudrücken ^^), aber gerade hier, wo es keine Übersetzung ins Englische gibt, sehe ich das so oder so als gute Übung und Umsetzungsmöglichkeit. Auch wenn das vielleicht unlogisch für einige erscheinen mag.

Es würde mir, wenn du den Post kritisierst eher weiterhelfen, wenn man, falls der Satz wirklich so falsch sein sollte, ich weiß es nicht, denke es aber auch nicht so recht im Gegensatz zu der Konstruktion oben ^^, wenn man an der Übersetzung wirklich konstruktive Kritik übt. augenrollen

Und das ich alles nach Gefühl interpretiere hast du dann wohl auch falsch verstanden, das war eine reine Annahme aus dem Post vorher in Bezug auf 箱 zwinker
Ich bin wirklich eher ein Mensch, der alles 30mal überprüft, wenn es um sowas geht.
Man muss ja zugeben das "Kasten der Erinnerung" irgendwie deutsch fehl am Platze ist oder seh ich da was sonderlich falsch hoho
Da würde sicher jeder Deutschlehrer den Kopf schütteln und erstmal fragen, was ich damit gemeint hätte, würde der es sehen hoho
Deswegen habe ich mir diesen so phantasievollen Gedanken gemacht zwinker

Aber mal dazu:
眠る ist nunmal schlafen soweit ich weiß.
思い|おもい ist das Gefühl im eigentlich engeren Sinne.
und 記憶の箱に heißt, wenn man es Original übersetzt, so wie es vorhin gesagt wurde "Im kasten meiner|der Erinnerung"
also denke ich, es heißt : Im "Kasten meiner Erinnerung" schläft ein Gefühl. Wenn es was anderes heißen sollte, zum Beispiel, dass der Kasten ein schlafendes Gefühl sei, dann sagt das bitte. <-- Das glaube ich laut Satzkonstruktion weniger, in dem Falle wäre rein theoretisch kein に sondern は drin.
Deswegen erbitte ich ja dabei Hilfe und habe diese Frage nur gestellt, da das mit 箱aufkam...
und danach kommt nunmal "You're allways on my mind"

Und im Gegensatz zu der eng. Subbergruppe war es nunmal mein Ziel, Intro und Ending zu übersetzen. Das ist gute Übung, auch wenn Fehler auftauchen. Niemand ist perfekt, aber ich kann mir unbekanntes nicht einfach unbekannt lassen.
Und das es dann und wann Ruckler gibt, wie diesen satz meines Einstiegsposts, ist beim Erlernen einer Sprache aus meiner Sicht recht normal oder? ^^

Wenn also von eurem Kasten der Erinnerungen abgesehen der Satzbau passen sollte, dann belass ich mein Gefrage zu dem Lied erstmal (mehr gab es sowieso erstmal net) und bedanke mich grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.10.07 22:49 von Ryudo_Ultimate.)
24.10.07 21:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sasha Twen


Beiträge: 153
Beitrag #7
RE: Übersetzungsproblem bei Lied
Etwas "konstruktive" Hilfe von mir:

箱 ist in der Bedeutung allgemeiner gefasst als Kasten. Deutsche Alternativen, die alle legitim unter die Bedeutung fallen, wären z.B. (um nur einige zu nennen)

Schatulle, Box, Kiste, Schachtel, Büchse, Dose, Karton...

Meines Erachtens wäre auch "Schublade" legitim, da dies die naheliegenste deutsche Redewendung ist.

Zu 記憶: Da liegst du leider etwas daneben, 記憶 ist schon ein spezielleres Wort und meint "Erinnerung".

思い ist ebenfalls nicht unbedingt Gefühl, das wäre 感情 oder 気持ち. Es wird häufig als "Gefühl" übersetzt, weil wir in deutschen Redewendungen danach verlangen. Ich denke, um das Konzept des Wortes zu beschreiben, trifft es am ehesten "was einen gerade beschäftigt" oder "Gedankeninhalt". Das englische Konzept von "mind" trifft es ganz gut (something that is "on my mind"), im deutschen trifft es "Geist" leider nicht so gut, denn der ist nicht so flüchtig und veränderlich.

Ich will nicht sagen, dass Gefühl unbedingt falsch ist, aber je nach Kontext ist es nicht die beste Übersetzung.

Ich denke, dass du schon auf dem richtigen Weg bist, wenn du eine etwas freiere Übersetzung anstrebst. Aber ein Freibrief ist das natürlich auch nicht. Aber ansonsten hättest du ja auch nicht gefragt, gelle? Also, weiter so und lass dich nicht entmutigen!

Ein Tipp von mir: Da japanische und deutsche Worte, wie du ja schon richtig erfasst hast, nur selten 1:1 äquivalent sind, würde ich dir ein einsprachiges Wörterbuch empfehlen. Das findest du z.B. bei http://www.goo.ne.jp .
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.07 21:32 von Sasha Twen.)
25.10.07 21:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ryudo_Ultimate


Beiträge: 8
Beitrag #8
RE: Übersetzungsproblem bei Lied
Ich danke dir und werde das berücksichtigen, meiner Übersetzung einige Schönheitsreparaturen verpassen hoho

皆 ありがとうございます zwinker
25.10.07 22:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungsproblem bei Lied
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Japanisches Lied - Songtext fehlt Elderbunnie 22 9.131 08.01.18 21:25
Letzter Beitrag: Elderbunnie
下町の ein Lied tamiko 3 2.103 28.08.17 13:59
Letzter Beitrag: tamiko
Japanisches Lied. xPetelot 6 3.360 26.03.17 13:42
Letzter Beitrag: Hachiko
Ein kurzes Lied TCJN 9 4.396 08.03.16 17:37
Letzter Beitrag: TCJN
Brauche Übersetzung zu einem Lied Luffy 14 8.777 05.03.16 21:14
Letzter Beitrag: yamaneko