Ami
Beiträge: 11
|
Beitrag #1
Neues Übersetzungsproblem ^^;
Der Autor bezeichnet Lehnworte als "文字通り外からやってくる言葉".
Heißt das nun, dass diese Worte ohne deren wortwörtliche Bedeutung herüber (also ins Japanische) kommen?
Oder heißt es, dass sie mit fremder wortwörtlicher Bedeutung kommen?
Oder wie hab ich das 外から hinter dem 文字通り zu verstehen?
Also ersteres wäre ja logischer, wenn man bedenkt, dass viele japanische Lehnworte mit deren Bedeutung in der Gebersprache nichts mehr am Hut haben.
Außerdem beiße ich mir gerade an dem Satz die Zähne aus:
人為が介在する余地が十分にありながらその手だてを講じない.
Den Ausdruck 人為が介在する余地 habe ich noch nie gehört, und finde auch keinen ähnlichen Ausdruck irgendwo. Bei Google find ich es häufig, aber das hilft mir auch nicht weiter. Und das Wort 人為 ist wieder so toll schwammig, und für 介在する finde ich auch tausend Bedeutungen.
Solange also von irgendeinem Raum genügend vorhanden ist, werden diese Maßnahmen nicht ergriffen. Aber was für'n Raum soll das bitte sein? Solcher, in den Menschen eingreifen?
Gnaaa, ich bin einfach zu doof. xD
|
|
20.07.08 00:39 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #2
RE: Neues Übersetzungsproblem ^^;
Die Lehnwörter heißen auch "Fremdwörter".
Diese "Fremdwörter" übersetzt man so ins Japanische: gairai go = 外来語.
Dieses "外来" bedeutet: 外から来る( aus Ausländer kommen).
Darum wortwörtlich.
|
|
20.07.08 01:15 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #4
RE: Neues Übersetzungsproblem ^^;
(20.07.08 07:39)Ami schrieb:人為が介在する余地が十分にありながらその手だてを講じない.
Da dieser Satz nur ein Teil ist, kann den Hintergrund nicht gut verstehen.
Bei Naturkatastrophen kann man vielleicht wie Folgende übersetzen:
sowohl man doch dafür noch genug Raum künstlicherweise es prävenieren zu können hat, wird keine Maßnahme gegriffen.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
21.07.08 03:50 |
|