Quintus Fabius
Beiträge: 72
|
Beitrag #1
Übersetzungsproblem mit negativer te-Form
Kann mir jemand sagen, was dieser Satz bedeutet, und wie man das Verb am Ende des Zitats übersetzt und vor allem warum:
だから、私は 「英語を 話さなくちゃ」と 思って、英語を 話します。
Vielen Dank
QF
|
|
28.03.07 14:02 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #2
RE: Übersetzungsproblem mit negativer te-Form
話さなくちゃ heißt "sprechen müssen".
なくちゃ (nakucha) ist verkürzt für なくてはいけません (nakuteha ikemasen) und kommt in der Umgangssprache recht häufig vor.
Mehr dazu findest Du in folgenden Themen:
zu "müssen
Allgemein zu Verschleifungen
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.07 16:15 von Ma-kun.)
|
|
28.03.07 14:33 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #3
RE: Übersetzungsproblem mit negativer te-Form
...daher sage ich mir, dass ich Englisch sprechen muß, und deswegen tu ich's auch.
"-nakucha" heißt hier nichts anderes als "müssen". Es ist eine Verkürzung der Form "-nakute wa", vergleichbar mit "-nakya" als Verkürzung von "-nakereba". Soviel muß man hier im Grunde genommen aber gar nicht mal wissen, da die Formen wie in diesem Satz / Kontext oft Hand in Hand gehen. Hier wären beide Kurzformen denkbar.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.07 14:44 von Danieru.)
|
|
28.03.07 14:41 |
|