(09.04.07 08:48)Joefish schrieb:"Japanisch ist nicht so schwierig. Und es ist interessant."
Ich sage: 日本語はあまり難しくないです。そして面白いです。
Du hast ganz richtig übersetzt. Die Übersetzung des genannten Buchs scheint mir nicht passend. Dafür sollte man '難しくはないです' sagen.
Anstelle von 'あまり', kann man auch 'さほど' oder 'それほど' benützen.
"... amari muzukashii deha arimasen"
→ ' ... amari muzukashiku wa arimasen (あまり難しくは、ありません)' ist korrekt.
Die Verneinungsform eines i-Adjektivs wird gebildet, indem man an das Wortstamm des Adjektivs 'kuarimasen(くありません)' anhängt.
wie z.B. '... mutsukashiku arimasen'(難しくありません).
Eine andere Verneinungsform eines i-Adjektivs, 'kuwa arimasen' kann zwei unterschiedliche Sinne haben.
1) gegenüberstellen
a) Das Buch ist nicht interessant.
この本は、面白くありません。(kono hon wa omoshiroku arimasen.)
b) Das Buch ist zwar nicht interessant, aber nützlich.
この本は、面白くはありませんが、役には立ちます。(kono hon wa omoshirokuwa arimasenga yakuni wa tachimasu)
2) mittleres Niveau angeben
Schwierigkeitsgrad: (難しい) > (難しくはない) > (難しくない)
c) Das Buch ist schwierig.
この本は、難しい。(kono hon wa mutsukashii)
d) Das Buch ist nicht so schwierig.
この本は、難しくはない。(kono hon wa mutsukashikuwa nai)
e) Das Buch ist nicht schwierig.
この本は、難しくない。(kono hon wa mutsukashiku nai)