(08.05.23 08:45)needyourhelp schrieb: Ich komme aus der Gastronomie-Branche und möchte gern mein erstes Gericht, dass nächstest Jahr auf die Speisekarte geschafft hat, "5 Sinne", "6 Sinne" "5 Geschmacksrichtungen", "5 Geschmäcke" oder so ähnlich benennen. Da es einen japanischen Bezug hat, habe ich an die japanische Übersetzung gedacht. Am besten in Rômaji.
Könnt ihr mir vielleicht die obengenannten Begriff übersetzen bzw. Anregung geben? Das wäre super! Ich möchte, dass Gericht unbedingt einen japanischen Namen mit toller Bedeutung und Aussprache hat hoho
Vorschläge:
美味 "bimi" [1] betonung auf dem "bi"
Bedeutung: lecker/köstlich/Köstlichkeit
Wenn es ein richtig umwerfendes Gericht sein sollte, das keine Wünsche offenlässt, wie wäre es mit:
楽園 [0] "rakuen" (von ra nach ku ansteigender dann gleichbleibender Ton, kein Tonabfall)
Bedeutung: Paradies
Für vielleicht passendere Vorschläge müsste man schon wissen, was es denn für ein Gericht ist.
(08.05.23 08:45)needyourhelp schrieb: Eine Frage zur Verständnis: Es heißt nicht Go aji, sondern Gomi. Aber es heißt Go kihon aji. Woran liegt das?
Gute Frage, ich kann hier nur spekulieren (Linguisten an die Front
)
Bei
五味 (gomi)
haben wir es beides mal mit der on-Lesung (~"chinesische Lesung") zu tun.
五 = kun: いつ、いつ.つ / on: ご
味 = kun: あじ / on: み
Im Fall von
五基本味
五 = kun: いつ、いつ.つ / on: go
味 = kun: あじ / on: み
基本 = on: きほん (kihon ist ein Nomen, das u.a. auch "adjektivisch" genutzt werden kann), so
könnte man anstatt 基本味 auch
基本の味 schreiben und dann würde man 味 - soweit ich das sehe - zwingend als あじ lesen und nicht als み. Vielleicht wirkt sich diese Tatsache auf die Lesung des zusammengesetzten Begriffs aus.