Antwort schreiben 
Übersetzung einer Nachricht an Freundin in Nara
Verfasser Nachricht
FuriouZ


Beiträge: 3
Beitrag #1
Übersetzung einer Nachricht an Freundin in Nara
Hallo zusammen,

mein Freundin ist im Moment für 2 Monate in Japan und ich hatte die Idee ob ich ihr nicht einfach mal eine Nachricht auf japanisch zukommen lassen könnte...leider beschränkt sich mein japanisch auf Namensendungen wie -chan, -kun etc und einfache Sachen wie daisuki...von der Grammatik erst gar nicht zu reden =/ Könnte mir jemand von euch den untenstehenden Text in japanische Schriftzeichen übersetzen? Und evt drüber noch was es heißt mit unseren Schriftzeichen? Wär super!!

Muss natürlich nicht alles sein, ein Teil wär auch schonmal ein Anfang (= Hab mal in [] Klammern Kommentare zum besseren verständnis gesetzt, die natürlich nicht mit übersetzt werden müssen ^^

Hallo Reni [Abk. von Verena],

ich hoffe du hast viel Spaß in Nara [Stadt bei Osaka] bei deiner Gastfamilie. Hoffentlich ist das Wetter nicht genauso verregnet wie bei uns hier! Wie schauts denn aus mitm 26. August...wann kommst du in Frankfurt aM an? Holst mich von der Arbeit ab und wir machen was zusammen? Würd mich freuen! Und sorry wenn ich mal net so schnell antworte, ich stecke total im Stress mit Lehrgängen, Motorradführerschein, Mathe lernen für die Uni Aufnahmeprüfung und was sonst noch so ansteht :/ Ich wünsche dir noch eine sehr schöne Restzeit in Japan, kauf nicht zu viele Socken ein und geh deinen Gasteltern net zu sehr auf den Wecker (;

Daisuki ore no Reni-chan [ich hoff mal das stimmt immerhin] hoho


Vielen Dank, für jeden der sich die Mühe macht mir zu helfen!!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.08.10 08:16 von Ma-kun.)
29.07.10 21:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #2
RE: Übersetzung einer Nachricht
(29.07.10 21:09)FuriouZ schrieb:  Hallo Reni [Abk. von Verena],
ich hoffe du hast viel Spaß in Nara [Stadt bei Osaka] bei deiner Gastfamilie. Hoffentlich ist das Wetter nicht genauso verregnet wie bei uns hier! Wie schauts denn aus mitm 26. August...wann kommst du in Frankfurt aM an? Holst mich von der Arbeit ab und wir machen was zusammen? Würd mich freuen! Und sorry wenn ich mal net so schnell antworte, ich stecke total im Stress mit Lehrgängen, Motorradführerschein, Mathe lernen für die Uni Aufnahmeprüfung und was sonst noch so ansteht :/ Ich wünsche dir noch eine sehr schöne Restzeit in Japan, kauf nicht zu viele Socken ein und geh deinen Gasteltern net zu sehr auf den Wecker.
よお、レニちゃわん、
奈良では、ホストファミリーのお宅で存分、愉快に過ごしてるかな。こっち、そのまんまの雨模様ぢゃないといいけど。ところで、8月26日あたりは、どう?いつ、フランクフルトに着くの?仕事の俺を迎えにきて、一緒にイングリモングリ、やるのは?奈良、うれしいぜ!それから、ごめん、もっとすぐにでも返事すれば、よかったんだけど。なにせセミナーやら、バイクの免許やら、大学入試に備えて数学のお勉強やら、その他、もろもろが控えてて、ストレスに首までどっぷりてな具合でさ。お嬢さんは、そっちで、そのまま、ゆっくりまったり楽しんできてよ​。ソックス買うのも、ホストのご両親を目覚まし代わりにするのもいいけど、どちらもほどほどにしときなよ。
ほいじゃまた。
03.08.10 06:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
FuriouZ


Beiträge: 3
Beitrag #3
RE: Übersetzung einer Nachricht
Danke (:
03.08.10 07:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #4
RE: Übersetzung einer Nachricht an Freundin in Nara
Eine Frage:
Warum wird じゃない hier als ぢゃな geschrieben? そのまんまの雨模様ぢゃないといいけど。
Vielen Dank!

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
03.08.10 08:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
(@-@)
Gast

 
Beitrag #5
RE: Übersetzung einer Nachricht an Freundin in Nara
@yamada

"jmd. auf den Wecker gehen" = 人をイライラさせる
03.08.10 08:50
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #6
RE: Übersetzung einer Nachricht an Freundin in Nara
(03.08.10 08:50)(@-@) schrieb:  "jmd. auf den Wecker gehen" = 人をイライラさせる
O che testa. Vielen Dank für die Berichtigung.
Zitat:ホストのご両親を目覚まし代わりにするのもいいけど
ホストのご両親をイライラさせるのもいいけど
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.08.10 22:29 von yamada.)
03.08.10 11:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
FuriouZ


Beiträge: 3
Beitrag #7
RE: Übersetzung einer Nachricht an Freundin in Nara
Sers, wenn ihr Jetzt noch sagen könntet welche Zeichen ich für die berichtigte Version von jemandem auf den Wecker gehen austauschen muss bin ich vollends zufrieden (=

Liebe grüße
03.08.10 21:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #8
RE: Übersetzung einer Nachricht an Freundin in Nara
Zitat:(alte Version)
よお、レニちゃわん、
奈良では、ホストファミリーのお宅で存分、愉快に過ごしてるかな。こっち、そのまんまの雨模様ぢゃないといいけど。ところで、8月26日あたりは、どう?いつ、フランクフ​ルトに着くの?仕事の俺を迎えにきて、一緒にイングリモングリ、やるのは?奈良、うれしいぜ!それから、ごめん、もっとすぐにでも返事すれば、よかったんだけど。なにせセ​ミナーやら、バイクの免許やら、大学入試に備えて数学のお勉強やら、その他、もろもろが控えてて、ストレスに首までどっぷりてな具合でさ。お嬢さんは、そっちで、そのまま​、ゆっくりまったり楽しんで​きてよ。ソックス買うのも、ホストのご両親を目覚まし代わりにするのもいいけど、どちらもほどほどにしときなよ。
ほいじゃまた。
(Berichtingung)
目覚まし代わりにする →→ イライラさせる
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.08.10 22:30 von yamada.)
03.08.10 22:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung einer Nachricht an Freundin in Nara
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung einer Satzgruppe needyourhelp 7 2.421 08.05.23 14:38
Letzter Beitrag: 梨ノ木
Übersetzung einer Künstlersignatur Joe83 4 2.705 16.03.16 04:11
Letzter Beitrag: tachibana
Übersetzung, dringend. Weihnachtsgeschenk für Freundin in Japan LucaHennig 2 2.532 04.12.13 08:56
Letzter Beitrag: Hachiko
Transkrition einer Gottheit in japanische Buchstaben akodikia 2 2.378 02.10.13 22:29
Letzter Beitrag: akodikia
Hi :) Brauche bitte Hilfe bei einer Übersetzung chillichoti 17 9.921 27.09.13 11:41
Letzter Beitrag: okoko