おきゃくさん
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzen des Konjunktivs
Hallo!!
Ich lerne gerade im dritten Jahr Japanisch und leider kann ich noch nicht allzu viel damit anfangen.. =((
Ich möchte gerne wissen, wie der folgende Satz auf Japanisch lautet, nur leider ist das noch ein wenig zu hoch für mich:
"Wenn es einfach wäre, könnte es jeder tun"
Vielleicht könnt ihr mir ja helfen, vielen Dank schon mal für euer Bemühen^^
LG =^__^=
|
|
28.05.09 16:57 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #2
RE: Übersetzen des Konjunktivs
(28.05.09 16:57)おきゃくさん schrieb: Hallo!!
Ich lerne gerade im dritten Jahr Japanisch und leider kann ich noch nicht allzu viel damit anfangen.. =((
Ich möchte gerne wissen, wie der folgende Satz auf Japanisch lautet, nur leider ist das noch ein wenig zu hoch für mich:
"Wenn es einfach wäre, könnte es jeder tun"
Vielleicht könnt ihr mir ja helfen, vielen Dank schon mal für euer Bemühen^^
LG =^__^=
簡単だったら/であれば、誰でもできる。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.05.09 17:08 von gakusei.)
|
|
28.05.09 17:06 |
|
おきゃくさん
Gast
|
Beitrag #3
RE: Übersetzen des Konjunktivs
Hey, danke schön^^
Nur noch eine recht banale Frage: Wie lese ich das Slash in deiner Antwort? Habe mal die Vokabeln so gut es ging nachgeschlagen und demnach ist es doch alles ein Satz, oder?
LG^^
|
|
28.05.09 21:26 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #5
RE: Übersetzen des Konjunktivs
"Wenn es einfach wäre, könnte es jeder tun"
@gakusei
>簡単だったら、誰でもできる。 oder 簡単であれば、誰でもできる。
Dieser Satz wird in der Regel übersetzt, wie
Wenn es einfach ist, kann es jeder tun.
Der betreffende Satz soll übersetzt werden, wie
もし簡単だったら、誰でもできるのに。 oder,
もし簡単だったら、誰でもできるのだろうけれど。
Dieser Satz muss die Konnotation haben, das heißt, es ist wirklich nicht einfach und jeder kann es tun. Wenn diese Bedeutung ausdrückt wird, dann kann man den Satz so konstruieren,
wie
もし簡単だったら、誰でもできるのだろうけれど、実際には簡単ではないので、誰でもはできない。
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
29.05.09 02:35 |
|
おきゃくさん
Gast
|
Beitrag #6
RE: Übersetzen des Konjunktivs
Vielen Dank für eure Mühe!! =^.~=
|
|
29.05.09 08:00 |
|
icelinx
Beiträge: 716
|
Beitrag #7
RE: Übersetzen des Konjunktivs
Ich erlaube mir mal etwas zu korrigieren:
Es geht hier nicht um das "Konjunktiv" sondern um "Konditional".
"Konjunktiv" ist ein Modus, der u.a. in der Deutschen Sprache benutzt wird, um verschiedene Funktionen zu erfüllen: Das Konditional, Höflichkeit, indirekte Rede, Wünsche etc.
Hier geht es um Konditional, dass durch verschiedene Methoden gebildet wird:
-ba / -tara / nara / to ...... etc.
|
|
29.05.09 12:35 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #8
RE: Übersetzen des Konjunktivs
@ SNI
man sieht, der Satz spricht für sich selbst. Danke für die Korrektur!
|
|
29.05.09 17:47 |
|
Tsukushi
Beiträge: 8
|
RE: Übersetzen des Konjunktivs
Der Beitrag ist zwar schon etwas älter, aber es muss doch ・・・誰にでもできる heissen wenn der Satz danach aufhört. Lediglich wenn anschließend noch ein Substantiv kommen würde, lässt man das に weg.
|
|
29.06.09 22:09 |
|