Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
wichtige frage: "nur für Dich"
was bedeutet "nur für dich" auf japanisch???
---
Titel von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.09.03 10:03 von Ma-kun.)
|
|
25.09.03 07:29 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: wichtige frage: "nur für Dich"
Das bedeutet:
anata no tame ni .......... OBjekt o Verb
anata = du
anata no = dich (dir, dein, deine, deines)
tame ni = fuer jmd tun
Man kann es auch so sagen.
anata no dake ni
Diese Form geht nicht. Besser lautet es: "Anata dake ni"
dake = fuer dich alleine
Es gibt bestimmt noch andere, Aber dies sind die gebraeuchlichsten.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.09.03 09:11 von zongoku.)
|
|
25.09.03 08:31 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #3
RE: wichtige frage: "nur für Dich"
anata ni = für dich
anata dake ni = nur für dich
anata no tame ni = für dich (etwas höflicher, kann aber auch "wegen dir" heißen)
anata dake no tame ni = nur für dich oder nur wegen dir (s.o.)
"anata no dake ni" geht nicht.
Wenn man sehr vertraut miteinander ist, kann man statt anata "kimi" verwenden (als Mann in dem Fall obligatorisch, aber Vorsicht! , nur wenn man sich gut kennt). Frauen sagen dann auch "anta ni", "anta dake ni".
正義の味方
|
|
25.09.03 09:00 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #4
RE: wichtige frage: "nur für Dich"
Lieber Anonymer User,
wie Du sicher schon festgestellt hast, habe ich Deinen Beitrag, genauer gesagt, dessen Titel editiert. Ich mache so was eigentlich nicht gerne, da ich Zensur und Ähnliches auf den Tod nicht leiden kann. Aber es ist nunmal so, daß sehr viele Leute, die hier eine Übersetzungsfrage stellen, dies aus wichtigen und/oder dringenden Gründen tun.
Ich möchte daher alle bitten, Titel wie "ist wichtig", "wichtige Frage", "bitte helft mir schnell" etc. zu vermeiden. Formuliert Eure Titel bitte so, daß man auf den Inhalt des Themas schließen kann (das erleichtert auch die Suche nach bestimmten Themen).
Vielen Dank von Eurem Vizetyrannen.
|
|
25.09.03 10:09 |
|
Rince-kun
Beiträge: 38
|
Beitrag #5
RE: wichtige frage: "nur für Dich"
Anata ist aber ziemlich förmlich, sag lieber kimi !
|
|
01.10.03 17:13 |
|
Aikou
Beiträge: 311
|
Beitrag #6
RE: wichtige frage: "nur für Dich"
1. Anata ist nicht förmlich, sondern neutral. Universell einsetzbar.
2. Kimi ist sehr "vertraut", deshalb kann es auch unhöflich sein. Mit Vorsicht benutzen, denn es kann auch bedeuten, dass der, mit dem du sprichst, "unter" dir steht!
Hmm, die Form "anata no dake ni" bzw. "anata dake ni" finde ich nicht so...gut. Sind die richtig? Darf ich das bezweifeln? Ich bin mir nicht sicher.
Mein Vorschlag ist:
"anata ni dake da/desu"
- Aikou
|
|
01.10.03 21:11 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: wichtige frage: "nur für Dich"
Zitat:anata ni = für dich
anata dake ni = nur für dich
anata no tame ni = für dich (etwas höflicher, kann aber auch "wegen dir" heißen)
anata dake no tame ni = nur für dich oder nur wegen dir (s.o.)
"anata no dake ni" geht nicht.
Wenn man sehr vertraut miteinander ist, kann man statt anata "kimi" verwenden (als Mann in dem Fall obligatorisch, aber Vorsicht! , nur wenn man sich gut kennt). Frauen sagen dann auch "anta ni", "anta dake ni".
frauen sollten nicht unbedingt anta benutzen.
wird haeufiger von maennern benutzt.
von frauen habe ich es bisher nur gehoert,
wenn ich auf dem land war.
oder alte verheiratet paare.
|
|
09.10.03 08:25 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.744
|
Beitrag #8
RE: wichtige frage: "nur für Dich"
ich fühle mich gelegentlich als Gedächtnis im Forum, ich habe mit Vizetyrann gesucht und Google hat uns diesen Beitrag gefunden.
Kann man noch ergänzen?
yamaneko
|
|
27.10.10 16:09 |
|