Jonas
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
Hallo!
Folgenden Satz meiner japanischen Tandem-Partnerin Chie-san tue ich mir schwer zu übersetzen:
今度送ってみてください。
Ich schätze mal, dass Chie-san mir mit diesem Satz vorwirft, ich würde Übersetzungssoftware verwenden... Tue ich zwar nicht, aber ich kann zugegebenerweise sehr schlecht nur Japanisch.
Woran ich auch eigentlich keinen Zweifel ließ. Aber irgendwie wirkte Chie-san insgesamt eingeschnappt über meinen schlechten Kenntnissstand, obwohl der Tandem-Service ausdrücklich auch Anfänger zulässt, und ich ihre deutschen Sätze mit viel Aufwand kommentiere... *grummel*
Naja, vielleicht könnt ihr die Sache ja aufklären bzw. ins rechte Licht rücken! Wäre natürlich schön wenn ihr mir die Satzstruktur noch ein bisschen erklären könntet. Insbesondere erkenne ich das Prädikat nicht so recht bzw. kann die Wörter in der zweiten Hälfte kaum trennen ^^
Danke schonmal.
|
|
09.01.08 21:06 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #2
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
Tut mir Leid, dass du Probleme hast, aber am Satz wird's nicht liegen:
kondo okutte mite kudasai.
Kondo = dieses/nächstes Mal
okutte = schicke
mite = mal
kudasai = bitte
Macht ohne Zusammenhang wenig Sinn.
Vielleicht ist deine Tandem-Partnerin einfach nur eine Zicke, die deine Mühe nicht zu schätzen weiß.
Normalerweise sollte man sonst Geduld mit Anfängern haben oder ihm so helfen (für was ist ein Tandem sonst da??), dass er bald keiner mehr ist.
|
|
09.01.08 21:18 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
Shinobi hat richtig verstanden.
送ってみてください。
Schick mir mal.
今度
nächstes Mal
Aber man weiß nicht, was er schicken sollte.
Aus diesem Satz kann man nur diese Information verstehen.
@Shinobi
eine Zicke <--- Partnerin ga kawaisou!
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.01.08 03:00 von sora-no-iro.)
|
|
10.01.08 03:00 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #4
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
Schließe mich Kage an. Ohne den Zusammenhang kann man hier überhaupt keine Schlussfolgerungen ziehen. Halte solch ein Verhalten seitens einer japanischen Tandempartnerin im übrigen für höchst unwahrscheinlich, zumal wenn du dir wirklich Mühe gegeben hast, ihr zu helfen. Ich tippe auf ein größeres Missverständnis, kann sehr schnell passieren.
正義の味方
|
|
10.01.08 10:59 |
|
Jonas
Beiträge: 2
|
Beitrag #5
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
Zunächst einmal vielen Dank für eure Hilfe! Das lief bei euch ja ganz schön schnell und präzise!
Ja in der Tat, ich habe wirklich vieles missverstanden. Ich denke Chie-san ist viel netter, als es für mich manchmal aussieht.
Misstrauisch gemacht hat mich nur, dass sie mich ca. fünfmal in verschiedenen Variationen gefragt hat, wo und wie lange ich denn Japanisch gelernt habe (1 Semester an meiner Uni, was eher nur absolute Basics beinhaltete).
Und zweitens antwortet sie mir grundsätzlich auf die Hälfte meiner Fragen gar nicht. Zum Beispiel auf sehr 'zudringliche' Fragen wie "Welchen Beruf übst du aus?" oder "Was ist los in Yokohama?" (Wo sie wohnt) Verbessern tut sie meine Fragen hingegen ^^ Ist das so üblich? Nein, ich habe nicht das -ka vergessen
|
|
10.01.08 13:12 |
|
ralferly
Beiträge: 27
|
Beitrag #6
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
(10.01.08 13:12)Jonas schrieb:Verbessern tut sie meine Fragen hingegen ^^ Ist das so üblich? Nein, ich habe nicht das -ka vergessen
Ja...
es ist nicht selten, dass Japaner etwas, was sie nicht gern beantworten wollen, ignorieren. Wie lange kennt ihr euch denn schon? Mein Tipp: Behalte im Hinterkopf, dass, wenn ihr euch so gut wie gar nicht kennt- so wie ich das verstanden habe, habt ihr euch anonym übers Internet kennen gelernt-, solche Fragen schon sehr weit in die Privatsphäre hinein reichen können. In dem Fall: Lass euch Zeit für so etwas und nimm diese Art von Konversation einfach etwas zurück. ^^
PS: Der Satz oben bedeutet (nuancenerhaltend übersetzt): "Bitte versuche es mir einmal zu schicken."
(Verb(て-Form) plus みる kennzeichnet den Versuch einer Handlung. Die Übersetzung oben ist natürlich nicht falsch, denn so würde man es auf Deutsch sagen.)
Ist dereit eher inaktiv...
|
|
10.01.08 14:55 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #7
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
(10.01.08 22:55)ralferly schrieb:PS: Der Satz oben bedeutet (nuancenerhaltend übersetzt): "Bitte versuche es mir einmal zu schicken."
(Verb(て-Form) plus みる kennzeichnet den Versuch einer Handlung. Die Übersetzung oben ist natürlich nicht falsch, denn so würde man es auf Deutsch sagen.)
Bevor mit ~temiru wieder die große Diskussionskiste angeworfen wird, hier das ganze nochmal im Replay.
習うより慣れろ
|
|
10.01.08 15:27 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #8
RE: werde aus Satz (E-Mail-Tandem) nicht schlau
(10.01.08 13:12)Jonas schrieb:Zum Beispiel auf sehr 'zudringliche' Fragen wie "Welchen Beruf übst du aus?" oder "Was ist los in Yokohama?"
Vielleicht sollte deine Frage lauten "Wo arbeitest du?".
Man spricht lieber über die Firma als über seinen Job. Die Chance ist hoch, dass sie nur "OL" ist und das ist nichts, über das man gerne spricht.
|
|
10.01.08 20:23 |
|