Zitat: Irgendwas an dem Satz ist falsch. 私が前から気になっている würde Sinn machen (s. Daniels Post) oder 私が前に気になっていた... , letzteres ist aber unvollständig und müsste fortgesetzt werden. Sonst weiß ich auch nicht weiter.
Ok, das Problem kann ich loesen.
Es geht tatsaechlich noch weiter.
Ich dachte das waere fuer diesen Teil nicht relevat.
Sorry.....
Der vollstaendige Satz:
"watashi ga mae ni ki ni natte ita kare to asobimashita."
Im uebrigen habe ich tatsaechlich die Vergangenheit bei "iru" uebersehen.
Im Original steht "ita", nicht "iru".
Bis jetzt hatte ich den Satz so uebersetzt:
"Bevor ich (mich) mit ihm ausging (vergnuegte) hatte ich Hummeln im Bauch.
Andererseits kann ja "ki ni naru" auch negativ gemeint sein.
Also event. auch:
Bevor ich (mich) mit ihm ausging (vergnuegt) machte ich mir Sorgen. (war ich etwas unsicher).
Eventuell liegt es aber auch genau dazwischen.
Bevor ich (mich) mit ihm ausging (vergnuegte) war ich etwas kribbelig (verunsichert, zittrig, etc.).
Wobei diese Variante jetzt offen lassen wuerde warum die Person kribbeling war. (Angst oder Vorfreude).
@Atomu
kannst damit jetzt mehr anfangen?
Welche Variante ist die Richtige.. oder bin ich total daneben.
Der Frager