MinamiVita
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
"vergessen >das Fenster zu schließen<." "vorschlagen >die Bahn zu nehmen<"
Hallo!
Ich bin Mina und neu hier
Ich lerne gerade für meine A2 Prüfung in der Ersten Juli Woche und schreibe gerade für mich einen kleinen Tagebuch-Eintrag, um ein bisschen ins Formulieren reinzukommen
Ich stehe gerade vor der Bewältigung dieses Satzes:
"Mein Freund hat bei mir übernachtet und vergessen zuhause das Fenster zu schließen"
Mit meinem bisherigen Wissen habe ich daraus jetzt folgendes gemacht:
"カレが私のうえにざどった、うちで窓を閉めてを忘れました。"
Geht das so?
Ich bin da gerade sehr unsicher
Lg
Mina
|
|
21.06.13 14:52 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #2
RE: "vergessen >das Fenster zu schließen<." "vorschlagen >die Bahn zu nehmen<"
Ich würde es eher so schreiben:
彼氏が私のところに泊まって、自分の家に窓を閉めるのを忘れた。
Du kannst Verben mit einem nachgestellten の nominalisieren, so dass du dann ein zweites Verb anschließen kannst. Nach dem Partizip wieder ein を funktioniert allerdings nicht.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.06.13 15:28 von Hellstorm.)
|
|
21.06.13 15:26 |
|
MinamiVita
Beiträge: 2
|
Beitrag #3
RE: "vergessen >das Fenster zu schließen<." "vorschlagen >die Bahn zu nehmen<"
Vielen Dank
Klingt so sinnvoller!
|
|
21.06.13 15:47 |
|
Marichan2
Beiträge: 45
|
Beitrag #4
RE: "vergessen >das Fenster zu schließen<." "vorschlagen >die Bahn zu nehmen<"
Schöne Übersetzung von Hellstorm.
Eine Frage hätte ich dazu jedoch. So aus dem Bauch heraus hätte ich 自分の家で geschrieben. bin daher etwas verwirrt. Da ich mich mit Grammatik nicht so gut auskenne, würde ich mich über eine (kleine) Erläuterrung freuen.
Viele Grüße,
Mari
|
|
21.06.13 15:50 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #5
RE: "vergessen >das Fenster zu schließen<." "vorschlagen >die Bahn zu nehmen<"
Kann auch sein Mit で und に stehe ich auf dem Kriegsfuß.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
21.06.13 17:06 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #6
RE: "vergessen >das Fenster zu schließen<." "vorschlagen >die Bahn zu nehmen<"
自分の家の窓
自分の家にある窓
|
|
21.06.13 18:25 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #7
RE: "vergessen >das Fenster zu schließen<." "vorschlagen >die Bahn zu nehmen<"
Bei 泊まる stimmt das schon mit に
Noch eine ganz andere Variante:
彼氏は自分の家の窓を開けっ放しにして、家に泊まった。
彼氏は自分ちの窓を開けっ放しで、家に泊まった。
|
|
21.06.13 22:42 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #8
RE: "vergessen >das Fenster zu schließen<." "vorschlagen >die Bahn zu nehmen<"
Oh ja, diese Varianten sind natürlich viel besser. Ich halte mich leider immer viel zu nah am Deutschen auf...
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
21.06.13 23:37 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #9
RE: "vergessen >das Fenster zu schließen<." "vorschlagen >die Bahn zu nehmen<"
彼氏は自分の家の窓を開けっ放しにして、家に泊まった。
彼氏は自分ちの窓を開けっ放しで、家に泊まった。
Unter diesen Sätzen stellt man sich wohl vorstellen, dass der Freund absichtlich das Fenster offen ließ.
'vergessen' wird hier also vergessen.
Ich bin aber gespannt, wer in heutigem Japan 彼氏 verwendet.
In diesem Fall würde sie/er wohl カレったらウチに泊まったまではよかったんだけど... sagen.
|
|
22.06.13 07:44 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: "vergessen >das Fenster zu schließen<." "vorschlagen >die Bahn zu nehmen<"
(22.06.13 07:44)yamada schrieb: Ich bin aber gespannt, wer in heutigem Japan 彼氏 verwendet.
Nicht so sehr für den eigenen festen Freund sondern für den einer (anderen) Frau ist 彼氏 durchaus zu vernehmen.
|
|
22.06.13 09:03 |
|