Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #1
untransparente Verwendung von ぐらい
So, jetzt wird's knifflig...
Ich zitiere aus meinem Lehrbuch:
"ぐらい und ほど bezeichnen ein ungefähres Ausmass. Diese Grundbedeutung muss man sich vor Augen halten, will man die oft schwer nachvollziehbare Verwendung dieser Wörter verstehen."
und hier das Beispiel mit ぐらい:
" そのほかにえをかくぐらいです。
Ausserdem male ich nur. (Das ungefähr sind meine Hobbys.)"
Ist diese Ausdrucksweise veraltet, oder tatsächlich üblich?
Dass ich die Verwendung von ぐらい nicht nachvollziehen kann, ist das eine, aber was hat その am Satzanfang zu suchen??
|
|
01.11.09 18:19 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: untransparente Verwendung von ぐらい
(01.11.09 18:19)Onizuka schrieb: "そのほかにえをかくぐらいです。
Ausserdem male ich nur. (Das ungefähr sind meine Hobbys.)"
Ist diese Ausdrucksweise veraltet, oder tatsächlich üblich?
Dass ich die Verwendung von ぐらい nicht nachvollziehen kann, ist das eine, aber was hat その am Satzanfang zu suchen??
Sono hoka findest Du im Lexikon als 'außerdem'. Man könnte es näher am Japanischen übersetzen mit "da(!)neben / davon abgesehen", sono verweist also auf etwas Vorausgehendes zurück.
gurai ist ein Adverb, das ein "ungefähr" oder einen groben Umfang angibt. Deine Übersetzung trifft die Bedeutung der Aussage sehr gut. Nur das 'nur' (in "male ich nur") gehört hier nicht her.
Diese Verwendung ist weder veraltet noch unüblich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.11.09 18:48 von yakka.)
|
|
01.11.09 18:41 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #3
RE: untransparente Verwendung von ぐらい
Zitat:Sono hoka findest Du im Lexikon als 'außerdem'. Man könnte es näher am Japanischen übersetzen mit "da(!)neben / davon abgesehen", sono verweist also auf etwas Vorausgehendes zurück.
Ich dachte, dass nur hoka ni mit "ausserdem" zu übersetzen ist... Aber so wie du's gerade erklärt hast, leuchtet's mir ein... sono ist ja auch ein Allerweltswort. ;-)
Zitat:Nur das 'nur' (in "male ich nur") gehört hier nicht her.
hm... jetzt wo du's sagst...
Aber genau so steht's leider im Buch.
btw: für eine Übersetzung mit "nur" müsste man dake verwenden, oder?
Ich kenne noch shika (+ Neg.), weiss aber nicht genau, wann ich was verwendet muss...
|
|
01.11.09 19:00 |
|
Thinuvel
Beiträge: 19
|
Beitrag #4
RE: untransparente Verwendung von ぐらい
Hey, du verwendest auch das Praktische Lehrbuch von Langenscheidt ^^
Mich würde das jetzt auch mal interessieren, wann man しか + Neg. und wann man だけ verwendet.
Könnten diese beiden Sätze
絵をしか書かない。
絵を書くだけ。
beide "[Ich] male nur" heißen?
|
|
04.11.09 13:09 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #5
RE: untransparente Verwendung von ぐらい
(04.11.09 13:09)Thinuvel schrieb: Hey, du verwendest auch das Praktische Lehrbuch von Langenscheidt ^^
Mich würde das jetzt auch mal interessieren, wann man しか + Neg. und wann man だけ verwendet.
Könnten diese beiden Sätze
絵をしか書かない。
絵を書くだけ。
beide "[Ich] male nur" heißen?
絵をしか書かない。
Ich male nur Bilder.
(Es äußert sich damit auch ein bedauern das es nur Bilder sind.)
Das ist beim だけ nicht der Fall.
絵を書くだけ。
Ich male nur Bilder.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.11.09 13:36 von Teskal.)
|
|
04.11.09 13:35 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #6
RE: untransparente Verwendung von ぐらい
(04.11.09 13:35)Teskal schrieb: 絵をしか書かない。
Das ist zumindest sehr selten. Normalerweise verdrängt shika die Partikel wo, also nur 絵しか書かない
|
|
04.11.09 13:53 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #7
RE: untransparente Verwendung von ぐらい
(04.11.09 13:53)yakka schrieb: (04.11.09 13:35)Teskal schrieb: 絵をしか書かない。
Das ist zumindest sehr selten. Normalerweise verdrängt shika die Partikel wo, also nur 絵しか書かない
Stimmt, das を hatte ich überlesen.
|
|
04.11.09 14:08 |
|
Ryuusui
Beiträge: 278
|
Beitrag #8
RE: untransparente Verwendung von ぐらい
しか+neg. verb kann man mit 'nichts als' uebersetzen: Ich male nichts als Bilder
'ばかり'+verb heisst auch nur,nichts als, ausschliesslich: Ich male ausschliesslich Bilder
'だけ' gerade mal,nur :Ich male nur Bilder
Die Bedeutung ist eigentlich die gleiche, nur die Nuancen unterscheiden sich (wie im Deutschen)
Edit: しか+neg. verb hat meist zusaetzlich eine 'bedauernde' Bedeutung: 'nur noch': Ich male nur noch Bilder.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.11.09 00:56 von Ryuusui.)
|
|
05.11.09 08:16 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #9
RE: untransparente Verwendung von ぐらい
(04.11.09 13:09)Thinuvel schrieb: Hey, du verwendest auch das Praktische Lehrbuch von Langenscheidt ^^
ah, noch jemand... das ist gut! Hast du alle Bänder?
oder; hast du zufällig den Schlüssel zu Band 2 und 3? ;-)
(04.11.09 13:35)Teskal schrieb: 絵をしか書かない。
Ich male nur Bilder.
(Es äußert sich damit auch ein bedauern das es nur Bilder sind.)
(05.11.09 08:16)Ryuusui schrieb: しか+neg. verb kann man mit 'nichts als' uebersetzen: Ich male nichts als Bilder
aaah, damit kann ich was anfangen... vielen Dank!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.11.09 08:33 von Onizuka.)
|
|
05.11.09 08:32 |
|
Thinuvel
Beiträge: 19
|
RE: untransparente Verwendung von ぐらい
(05.11.09 08:32)Onizuka schrieb: ah, noch jemand... das ist gut! Hast du alle Bände?
oder; hast du zufällig den Schlüssel zu Band 2 und 3? ;-)
Nee, tut mir Leid, die bekomme ich erst zu Weihnachten ^^
Aber ich hab die Kassetten von Band 1 als MP3...
|
|
05.11.09 09:03 |
|