
Hallo ihr lieben!
Ich habe eine Frage zu dem Ausdruck 一期一会 (いちごいちえ).
In einem Japanisch-English Wörterbuch fand ich es Übersetzt als
"once-in-a-lifetime encounter "
also direkt mit "sich treffen" übersetzt. In einem Japanisch-Deutsch Wörterbuch fand ich es dann aber nur Übersetzt als
"eine einmalige Gelegenheit im Leben".

Kommt das auf den Verwendungs Kontext an? Ich meine eine positive Bedeutung hat es ja in beiden Fällen. Oder übersetzt man encounter in dem Fall auch mehr mit Gelegenheit/Ehrfahrung etc? (Das gehört jetzt eher in ein Englisch-Deutsch Forum



)
In dem englischen Wörterbuch stand noch als Anmerkung
"once-in-a-lifetime encounter (hence should be cherished as such) " also sowas wie "sollte in Ehren gehalten werden." Bedeutet das im Verwendungs Kontext von einer zufälligen Begegnung, dass man es auch bei einer einmahligen Begegnung belassen möchte? Oder können darauf weitere Begegnungen folgen?

Versteht ihr meine Frage? *lol*
Hoffe ihr könnt mich da etwas aufkären