Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
hilfe: "kouryuu wo machitai"
Kann das einer von euch übersetzen?
Habs mit der übersetzungsmaschine probiert...nada!
Könnte auch sein das der satz grammatikalisch nicht ganz richtig ist!
konnichiwa.. anata to kouryuu wo machitai desu..
---
Titel von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.08.05 12:02 von Ma-kun.)
|
|
10.08.05 11:33 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #2
RE: hilfe: "kouryuu wo machitai"
konnichiwa.. = Guten Tag
anata = Sie
to = und
kouryuu = wahrscheinlich ein Name
wo machitai desu.. = gerne warten
machitai ist die Wunschform von matsu. matsu kann folgende Bedeutungen haben:
1> warten; entgegensehen; harren; sich freuen auf .... 2> erwarten; ersehnen; sich versprechen. 3> sich verlassen auf ...; bauen auf ...; rechnen auf ...; vertrauen auf ...; zaehlen auf .... 4> behandeln; begegnen; umgehen mit ....
Im wesentlich also: Guten Tag! Möchten sie und kouryuu warten?
Ich bin echt gespannt ob das richtig ist. Warte noch bis jemand meine Antwort bestätigt! Ich mach das noch nicht sehr lange.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.08.05 11:48 von Teskal.)
|
|
10.08.05 11:42 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: hilfe: "kouryuu wo machitai"
*premiumlacherdeluxe*
dANK DIR!
WAS AUCH IMMER SIE MIR DAMIT SAGEN WOLLTE....hab mir schon gedacht das das keinen wirklichen sinn ergibt!
i
|
|
10.08.05 11:48 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: hilfe: "kouryuu wo machitai"
Ist der Text nicht:
"anata to kouryuu wo mOchitai desu" ?
(Ich möchte mit Dir eine Kontakt haben...)
Yamanoneko
|
|
10.08.05 11:53 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #5
RE: hilfe: "kouryuu wo machitai"
Wobei kouryuu auf der Wadoku-Seite zu finden ist, wenn du kooryuu eingibst (bei der Romaji-Eingabe).
Fast alle Verlängerungen vom 'o', werden dort mit 'oo', statt mit 'ou' geschrieben.
Wenn du こうりゅう eingibst, wird sogar ein bischen mehr gefunden.
|
|
10.08.05 11:58 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #6
RE: hilfe: "kouryuu wo machitai"
Zitat: "anata to kouryuu wo mOchitai desu" ?
Würde wahrscheinlich mehr Sinn machen.
Wofür ist dann aber der Partikel 'to'?
Ist dann "kouryuu wo mochitai" etwas was man sich merken muß oder gibt es dafür eine logische Erklärung?
|
|
10.08.05 12:05 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #7
RE: hilfe: "kouryuu wo machitai"
Yamaneko hat es schon gesagt. "kouryuu" heißt "Austausch" oder freier "Kontakt", also "Ich möchte mich mit dir austauschen" oder "Kontakt haben".
Wenn man schmutziges Gedankengut pflegt, könnte man es auch mit: "Ich will mit dir schlafen" übersetzen. Könnte auf einem dieser unzähligen furin-boards als Anzeige stehen. Aber das ist wohl hier nicht der Fall.
EDIT:
Hatte ich übersehen. "to" ist eine Komitativpartikel. Im Deutschen oft mit "mit" wiederzugeben.
Analog: katou-san TO hanashi wo suru
|
|
10.08.05 12:06 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
Beitrag #8
RE: hilfe: "kouryuu wo machitai"
Zitat:Yamaneko hat es schon gesagt. "kouryuu" heißt "Austausch" oder freier "Kontakt", also "Ich möchte mich mit dir austauschen" oder "Kontakt haben".
Ich war am 10.8. sechs Stunden im Russischen Museum in St. Petersburg und sicher bei keinem PC.
Der Beitrag stammt von yamanoneko, der halt auch ein Katzenliebhaber zu sein scheint. Ich fühle mich nicht mißbraucht, da bikkuri zufrieden mit dem Beitrag war.
Vielleicht sollte man doch nicht als AU schreiben, wenn man Mitglied ist.
LG yamaneko ohne no
|
|
16.08.05 07:06 |
|