Okay, mittlerweile bin ich etwas klüger geworden, was den Kontext angeht: Der Ich-Erzähler ist Lehrer, und beobachtet Dolan, offenbar ein Gangster, seit sieben Jahren, weil der seine Frau ermordet hat.
Nun bin ich auf einen weiteren Satz gestoßen, der mir zwei Schwierigkeiten macht:
教師に高級やくざと同じ行動の自由があるわけない。
Ich glaube zwar, den Satz grunsätzlich zu verstehen: Der Erzähler vergleicht Lehrer mit Gangstern, und stellt heraus, dass Lehrer nicht die Freiheiten von Gangstern haben. Aber ich kann es nicht ganz festmachen, weil ich zum einen das と nicht richtig einordnen kann... weiß jemand, welche Funktion es erfüllt? Besonders die Verbindung zum に ist mir nicht ganz klar.
Und vor allem kann ich das わけない am Ende nicht einordnen. Kommt das von わける? und wenn ja, in welcher Bedeutung??
Ich fürchte wieder, mir ist irgendeine Bedeutung von irgendetwas nicht klar, und ich wälz nun schon seit zwei Tagen meine Bücher, ohne das eindeutig aufbrechen zu können...
Weiß vielleicht jemand Rat?