(13.02.08 14:08)fuyutenshi schrieb:Man kann ohne Zusammenhang keine gute Aussage machen.
Bei Uebersetzungen ist der Kontext absolut wichtig.
Ihr habt sogar den ganzen Kontext. Das sind nämlich die beiden ersten Sätze der Geschichte.
(13.02.08 13:27)shiragumo schrieb:動静 hier gleich 物事の動き
うかがう hier wohl gleich 窺う
(Ich habe) seine Bewegungen verfolgt, die von Dolan.
Okay, hier steckt der Schlüssel - aber wie hätte ich darauf kommen sollen?? Die Arbeit mit Wörterbüchern und dem Wadoku ließ mich ziemlich ratlos zurück, und ich konnte lediglich einen Satz ala "Leise wie Schnee kam er" erraten, weil es das einzige war, das auch nur irgendwie Sinn ergab...
Na gut, also, es sind die ersten beiden Sätze der Kurzgeschichte Dolan's Cadillac von Stephen King, die im Original lauten:
"I waited and watched for seven years. I saw him come and go - Dolan."
Und für die, die hier evtl. kein Englisch können, auf Deutsch:
"Ich wartete und beobachtete sieben Jahre lang. Ich sah ihn kommen und gehen - Dolan."
Handelt es sich hier um eine Redewendung des Japanischen, die einfach für "kommen und gehen" verwendet worden ist?
Vielelicht kann/mag mir ja jemand erklären, wie der Satz
あいつのどうせい動静をうかがってきた-----ドランの。
sich zu "Ich sah ihn kommen und gehen" übersetzen lässt? ICh hatte aus dem きた immer die Vergangenheitsform von 来る gelesen. Aber das ist nur das "kommen". Wo steckt dann das "gehen"? Oder lag ich da gleich falsch? Wofür sonst soll das きた stehen??
Die restlichen Sätze sind größtenteils verständlich, aber diesen einen krieg ich nicht geknackt...
Lieben Gruß,
Kuma.