Antwort schreiben 
erster Satz
Verfasser Nachricht
kurokuma


Beiträge: 83
Beitrag #1
erster Satz
Liebe Leute,

ich habe ein Problem. Zum lernen nehme ich ja Romane, die ins Japanische übersetzt wurden, übersetze sie ins Deutsche, und versuche so, die Sprache zu lernen. Nun habe ich einen Satz, den ich meinte, übersetzt zu haben, doch als ich ins Original schaute, war ich nicht einmal nahe dran. Und selbst jetzt, wo ich den originalsatz kenne, finde ich das in der Japanischen Version nicht wieder...

EInen Übersetzungsfehl rmal ausgeschlossen, würde mich interesieren, wie ihr diesen Satz hier übersetzen würdet. Vielleicht komme ich ja so dahinter, wo mein Fehler liegt??

Also:

わたしは七年のあいだ監視しながら待った。

Liebe Grüße,
Kuma
12.02.08 23:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #2
RE: erster Satz
Ich wartete sieben Jahre lang beobachtend.
13.02.08 01:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kurokuma


Beiträge: 83
Beitrag #3
RE: erster Satz
Okay... ähm; das ist mir jetzt ziemlich peinlich, aber ich bin wohl gestern Abend in der Zeile verrutscht, und habe den falschen Satz zitiert.... (Die Übersetzung zu obigem Satz deckt sich auch mit meiner...)

Tut mir leid. Eigentlich meinte ich, unter den gleichen Bedingungen, diesen Satz:

あいつのどうせい動静をうかがってきた-----ドランの。

Wobei ドラン den Eigennamen Dolan darstellt.

DAS war der Satz, den ich komplett falsch übersetzt hatte...

Wenn du, Shiragumo, oder jemand anders, mir da nochmal eine Übersetzung anbieten würde - dann würde ich auch meine Probleme darstellen... grins
13.02.08 09:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 403
Beitrag #4
RE: erster Satz
Wieso nimmst Du übrigens nicht japanische Romane, die schon ins Deutsche übersetzt wurden?
Zugegeben, bei Übersetzungen ins Japanische ist die verwendete Sprache meist einfacher, aber das bessere Japanisch findest Du sicher eher in original japanischen Texten als in Übersetzungen.

Und wegen der Abweichungen - das ist schon ganz anderen passiert. zwinker Ich erinnere nur an die hier bestimmt schonmal zitierte Geschichte, wo mal jemand ein scheinbar japanisches Gedicht ins Deutsche übersetzt hat (Stille ist im Pavillon aus Jade / Krähen fliegen stumm / Zu beschneiten Kirschbäumen / im Mondlicht. / Ich sitze / Und weine.), und dann stellte sich heraus, dass es die japanische Übersetzung von "Wanderers Nachtlied" (Über allen Gipfeln ist Ruh' / In allen Wipfeln / Spürest Du / Kaum einen Hauch; / Die Vögelein schweigen im Walde / Warte nur, balde / Ruhest Du auch.) war.
grins

^^;~;^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.08 10:32 von Koumori.)
13.02.08 10:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kurokuma


Beiträge: 83
Beitrag #5
RE: erster Satz
(13.02.08 10:27)Koumori schrieb:Wieso nimmst Du übrigens nicht japanische Romane, die schon ins Deutsche übersetzt wurden?
Zugegeben, bei Übersetzungen ins Japanische ist die verwendete Sprache meist einfacher, aber das bessere Japanisch findest Du sicher eher in original japanischen Texten als in Übersetzungen.

Naja, du nennst den Grund selbst: Es ist einfacher. Ich bin halt doch noch etwas am Anfang. Hatte zunächst auch mit japanischen Romanen angefangen, aber recht schnell die Waffen gestreckt, mich dann an Zeitungen versucht, das aber aufgegeben, weil ich es sinnlos finde, Vokabeln wie "Vorsitzender des Landwirtschaftsministeriums der Prinz XY" zu lernen, wenn ich nicht mal weiß, was Umweg oder Ehestreit heißt, und bin halt so bei japanischen Übersetzungen gelandet. Hier lerne ich halbwegs nützliche Vokabeln, und kann die Sätze tatsächlich halbwegs entziffern.

Und solange ich, wie hier, noch Probleme mit Stephen King (!) habe, bin ich eindeutig noch nicht reif genug für Murakami Haruki und Co. hoho

Erst mal will ich die Grammatik und ein paar Grundvokabeln lernen, dann kümmere ich mich um das 'schöne' Japanisch. grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.08 10:52 von kurokuma.)
13.02.08 10:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #6
RE: erster Satz
あいつの動静をうかがってきた-----ドランの。

...hat sich nach seinem, Dorans, Stand der Dinge erkundigt.
13.02.08 11:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #7
RE: erster Satz
(13.02.08 11:55)konchikuwa schrieb:あいつの動静をうかがってきた-----ドランの。

...hat sich nach seinem, Dorans, Stand der Dinge erkundigt.

動静 hier gleich 物事の動き
うかがう hier wohl gleich 窺う
(Ich habe) seine Bewegungen verfolgt, die von Dolan.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.08 14:28 von shiragumo.)
13.02.08 13:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #8
RE: erster Satz
ja, ne, ist irgendwie logischer... aber wie genau ist denn hier dieses "-te kita" zu übersetzen?

Und kann es nicht auch einfach "ich habe sein Verhalten beobachtet" heißen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.08 13:48 von konchikuwa.)
13.02.08 13:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #9
RE: erster Satz
Man kann ohne Zusammenhang keine gute Aussage machen.
Bei Uebersetzungen ist der Kontext absolut wichtig.

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.08 15:32 von fuyutenshi.)
13.02.08 14:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #10
RE: erster Satz
"-te kita" würde ich hier in der Bedeutung "es ist so gekommen/geworden, dass" sehen.

Und ja, man könnte es auch so sagen:

Ich habe sein Verhalten/sein Treiben beobachtet.
13.02.08 14:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
erster Satz
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Satz übersetzung Shinitaisan 0 1.946 28.06.17 19:36
Letzter Beitrag: Shinitaisan
Verwirrender Satz DerBaum 11 4.848 19.06.16 16:08
Letzter Beitrag: Kikunosuke
Frage zu Satz aus Grundkenntnisse Japanisch 1 Anti 13 6.606 05.10.15 23:22
Letzter Beitrag: junti
1 Satz - Email Herbstblatt 1 1.788 29.09.15 12:54
Letzter Beitrag: Reizouko
Ein Satz aus einem Buch Saki 5 3.062 19.08.15 18:51
Letzter Beitrag: Saki