Liebe Cat,
haha, vielen Dank. Wahrscheinlich schaue ich für Japanischfragen hin und wieder mal vorbei. Macht doch einfach zu viel Spaß.
Hierzu also:
"
Oh warte, das ist also noch eine Möglichkeit, das zu verstehen?
"
Ich meinte das so: In deinem Satz steht natürlich nur einmal "ni". Aber grundsätzlich kann in einem Passivsatz im Deutschen ja auch beides besetzt sein, und die Frage ist, wie oder ob man es dann im Japanischen sagt.
Wenn man also deinen Satz nimmt:
Er wurde vom Vorstand als Ansprechperson empfohlen.
Dann hätte man die Partikeln:
Er wurde vom Vorstand (ni, "Täter") als Ansprechperson (ni, "Zweck") empfohlen.
Zwei Positionen mit derselben Partikel zu besetzen, wäre aber für das Verständnis unglücklich, also müsste man ausweichen.
Die Frage ist, wie oder ob man das tut. Deshalb war meine Empfehlung zu schauen, welche Sätze Muttersprachler überhaupt bilden.
Ich habe für "ni suisen sareta" oft so etwas gefunden:
昨年電話がかかってきて、本部役員に推薦されたと言われました
Letztes Jahr kam ein Anruf und man hat mir gesagt, dass ich als "honbu yakuin" empfohlen (zum ... berufen?) wurde.
Diese "Empfehlung" ist für den Betroffenen in dem Beispiel offenbar recht unangenehm. Solche Sätze gab es bei meiner Suche recht viele.
Wenn man jetzt wie in deinem Fall beide Positionen besetzen wollte, muss man wie gesagt das Problem umgehen, indem man eines der beiden "ni" ersetzt.
Eine Headline:
安倍首相からノーベル平和賞に推薦されたトランプ米大統領
Präsident Trump wurde von (kara) Ministerpräsident Abe für den (ni) Friedensnobelpreis vorgeschlagen. (eigentlich ein Relativsatz, aber Headline)
Oder man ersetzt das ni damit es nicht zu Verwechslungen kommt (?):
野球部が埼玉県の代表として推薦されたことに感謝と責任を感じ(る)
Ich fühle Dankbarkeit und Verantwortung, dass der Baseballklub als (to shite) Repräsentant der Präfektur Saitama vorgeschlagen (berufen?) wurde.
(Ich weiß nicht, ob man bei ni statt to shite sonst versehentlich lesen könnte: dass der Baseballklub von Repräsentanten der Präfektur Saitama vorgeschlagen wurde.)
Wenn beide Positionen, also Täter und Zweck, besetzt werden, konnte ich auf die Schnelle keine Beispiele finden, in denen man das Täter-ni belässt. Vielleicht ist das der Grund, weshalb man in deinem Beispielsatz erst mal "ni" als Zweck auffasst. Aber das ist nur Spekulation, ich hatte vor allem viele schriftsprachliche Sätze.
Wenn jemand andere Beispiele hat, in denen das Täter-ni bleibt, aber das finale ni ersetzt wird, immer her damit