ich bin neu hier in diesem Forum. Habe mich angemeldet, da ich auf der Suche nach einer Übersetzung bin. Habe Unterlagen für meine Masterarbeit aus Japan bekommen und bin leider der Sprache nicht mächtig.
Vielleicht kann mir hier einer helfen, die wenigen Worte aus den beiden angefügten Anhänge zu übersetzen.
Im Voraus vielen Dank und ein schönes Wochenende!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.10.12 09:58 von Gaulsen.)
(05.10.12 16:24)Gaulsen schrieb: Vielleicht kann mir hier einer helfen, die wenigen Worte aus den beiden angefügten Anhänge zu übersetzen.
Sag mal erstmal, was die Buchstabenkombinationen PPC und allnso bedeuten und worum es überhaupt geht. Irgendwas wird da zuerst provisorisch und dann bleibend herangeschafft/installiert.
danke erstmal für deine Rückmeldung. PPC ist eine englische Abkürzung und bedeutet Spannbetonfertigteil Platten. Was allnso bedeuten soll, kann ich leider nicht sagen. Ich habe gesehen es gibt noch eine Bezeichnung die aus As und eine Art Durchmesserzeichen besteht. Dies könnte eine Größenangabe für die Stahlbewehrung sein.
Im speziellen geht es um eine Bauweise für eine Sanierung einer Start- und Landebahn. Insgesamt soll dies hierbei in sechs Arbeitsschritten erfolgen: (siehe hinzugefügtes Bild in Post 1)
1. Abbruch des vorhandenen Belages mit Hilfe von Fräsen.
2. Um die Ebenheit wieder herzustellen durch die entstandene Rauheit, wird die Oberfläche mit einer Ausgleichsschicht aus Asphalt hergestellt.
3. Auslegung einer undurchlässigen Vinylschicht für Gewährleistung der Fließfähigkeit des Mörtels.
4. Platzierung des Betonfertigteils an der dafür vorbereiteten Stelle.
5. Betonfertigteil wird durch Bolzen in die endgültige Höhe gebracht.
6. Im Letzten Arbeitsschritt wird der Hohlraum zwischen Vinylfolie und Betonfertigteil mit Mörtel verfüllt.
Ich hoffe meine Beschreibung hilft etwas weiter.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.10.12 09:58 von Gaulsen.)
Ohne große Japanisch-Kenntnisse: Das erste Bild (das von 23 bis 5 Uhr) könnte ein Gantt-Diagramm sein, also Projektplanung. Darin werden Tätigkeiten/Ausführungsschritte zeitlich eingepaßt. Für eine Landebahn kann ich mir das auch sehr gut vorstellen, weil diese ja nicht lange gesperrt sein dürfen, es wird in der Regel nachts und möglichst schnell schnell alles und so.
Könnte das helfen?
(Ich habe Projektmanagement gehaßt, es ist für Projekte wichtig und hilft ungemein, weils aber muh&mäh ist, macht das keiner und vor dem Projektbeginn bzw. nach Projektende wird dann meist irgendwas aufs Papier gewürgt, damit alle zufrieden sind und die großartige planerische Leistung anerkennen können)
Wieso, Gaulsen hat die inhaltliche Übersetzung doch selber geschrieben.
Auf seiner Liste wäre nur der erste Schritt "Vorbereitung" zu ergänzen und der letzte Schritt "Aufräumungsarbeiten".
Außerdem steht im Zeitplan, daß man erst einen Kran hinstellt und später wieder wegmacht.
Der Kran wird gebraucht, um irgendso provisorische Schicht zu machen; das senkrechte in der Tabelle faßt die dafür erforderlichen Arbeitsschritte als Überschrift zusammen.
Solche nicht grammatischen Texte kann man auch maschinell übersetzen.
Ich würde die Übersetzung/Interpretatation als ein eigenes kleines Kapitel mit einfließen lassen, sozusagen als Fleißarbeit für nen zusätzliches Blatt Papier oder Füller fürn Anhang. Sowas gehört mit zur Recherche und ein einfaches "Übersetz mal" wäre mir doch zu wenig, auch wenn es augenscheinlich nicht direkt zum Thema gehört (muß ja nen Grund haben, daß ein japanischer Plan mit beiliegt)