Ghost
Gast
|
Beitrag #1
Bitte um eine kleine Übersetzung und Erklärung :)
"かっちゃん"
Es ist ein Name meines Freundes Katsuhiro (勝博)かつひろ.
Letztens meinte er zu mir ich solle ihn doch bitte auch wie seine älteren Freunde "かっちゃん" nennen, auch wenn es ihm wohl ein bisschen peinlich ist haha.
Leider kann mir darunter gar nichts vorstellen.
Umakacchan? Welche Bedeutung steckt da hinter?
Bitte um eine kleine Übersetzung und Erklärung
|
|
30.08.15 20:00 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #2
RE: Bitte um eine kleine Übersetzung und Erklärung :)
Das ist eine Verniedlichungsform. Ähnlich wie Hänschen zu Hans.
Benutzt man gegenüber kleinen Kindern, Mädchen, seher (sehr!) vertrauten Personen gegenüber in einem spielerischen Tonfall. So etwa...
|
|
30.08.15 20:26 |
|
Ghost
Gast
|
Beitrag #3
RE: Bitte um eine kleine Übersetzung und Erklärung :)
(30.08.15 20:26)torquato schrieb: Das ist eine Verniedlichungsform. Ähnlich wie Hänschen zu Hans.
Benutzt man gegenüber kleinen Kindern, Mädchen, seher (sehr!) vertrauten Personen gegenüber in einem spielerischen Tonfall. So etwa...
Das man das bei männlichen Freunden benützt ist mir neu.
Das zählt aber dann wahrscheinlich zu sehr vertrauten Personen. Aber so lange kennt er mich doch gar nicht
Naja ich nehme das dann als Kompliment wenn ich ihn dann so nennen darf.
Danke!
|
|
30.08.15 20:55 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #4
RE: Bitte um eine kleine Übersetzung und Erklärung :)
Naja. Ich sagte ja 'So etwa...' Vielleicht besteht ja ein besonderes Interesse daran, Dich in die Gruppe zu integrieren. Wenn die anderen der Gruppe ihn alle so nennen, dann sollst Du nicht außen vorstehen... Je nach Alter und Konstellation kann man sich da so einiges zusammenreimen...
|
|
30.08.15 21:12 |
|
客人
Gast
|
Beitrag #5
RE: Bitte um eine kleine Übersetzung und Erklärung :)
(30.08.15 20:55)Ghost schrieb: Das man das bei männlichen Freunden benützt ist mir neu.
Bei Kindern, die das Babyalter verlassen haben, mag das stimmen. Unter Freunden ist das aber nicht selten.
|
|
30.08.15 21:21 |
|
Ghost
Gast
|
Beitrag #6
RE: Bitte um eine kleine Übersetzung und Erklärung :)
(30.08.15 21:12)torquato schrieb: Naja. Ich sagte ja 'So etwa...' Vielleicht besteht ja ein besonderes Interesse daran, Dich in die Gruppe zu integrieren. Wenn die anderen der Gruppe ihn alle so nennen, dann sollst Du nicht außen vorstehen... Je nach Alter und Konstellation kann man sich da so einiges zusammenreimen...
Ein besonderes Interesse? Warum besonderes? Aber das macht schon Sinn das er wahrscheinlich mich in die Gruppe integrieren möchte.
Älter als ich ist er jedenfalls...
Jetzt hast du mich trotz deiner tollen Hilfe doch etwas verwirrt oder ich verwirre mich nur selbst, den ich habe den Eindruck du versuchst mir etwas indirekt mit zu teilen (auch mit deinen Punkten (...)?
Wovon gehst du den aus das man sich da zusammenreimen kann?
Das ich wahrscheinlich in die Gruppe integriert werde habe ich jetzt verstanden.
|
|
30.08.15 21:22 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #7
RE: Bitte um eine kleine Übersetzung und Erklärung :)
Das ist einfach sein Spitzname. Nichts seltenes, dass der Spitzname auch bei Jungs mal ein ちゃん hat.
Das かつ von かつひろ wird hier ganz natuerlich auf das かっ runtergekuerzt und mit ちゃん hast du dann eben かっちゃん.
Bei solchen Spitznamen muss man dafuer auch nicht SO vertraut sein. Alle in einem Circle an der Uni z. B. wuerden halbwegs vertraute Leute mit Spitznamen rufen.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
30.08.15 23:51 |
|