Mohnblume
Beiträge: 88
|
Beitrag #1
"Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift
Ich habe wadoku versucht, habe aber das Problem, daß ich den ganzen Ausdruck "Zwei Sonnen" brauche. Eine Nachfrage bei wadoku ergab, daß das problematisch sei, da in diesem Fall ein metaphorischer Ausdruck vorliegt und den könne man nicht so einfach übersetzen. Vielleicht gibt es im Forum einen / eine Muttersprachler/in, der/ die eine Idee hat. Vielen Dank schon mal dafür!!!
Frankly, my dear, I don’t give a damn.
Rhett Butler
|
|
28.05.09 13:44 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #2
RE: "Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift
Wenn du beschreiben koenntest, was man darunter versteht (astronomisch, poetisch, etc.), waere das hilfreich.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
28.05.09 15:58 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #3
RE: "Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift
Also wenn du die astronomische Variante zu deutsch Doppelstern meinst, ist wohl 連星 die passende Bezeichnung (Umschrift: "rensei"), ansonsten könntest du 二重太陽 ("nijuutaiyou") nehmen, was Doppelsonne bedeutet, oder 二重太陽系 ("nijuutaiyoukei") was Doppelsonnensystem/Zweisonnen-System bedeutet. Es ist jedenfalls die offizielle Übersetzung im jap. Romantitel von "The Planet of the Double Sun" von Neil R. Jones.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.05.09 16:56 von gakusei.)
|
|
28.05.09 16:21 |
|
Mohnblume
Beiträge: 88
|
Beitrag #4
RE: "Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift
Also "Zwei Sonnen" ist bildhaft gemeint. Hinter diesen beiden Sonnen "verbergen" sich der französische Sonnenkönig und der japanische Kaiser. Ich hoffe, das hilft weiter ...
Frankly, my dear, I don’t give a damn.
Rhett Butler
|
|
29.05.09 06:46 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #5
RE: "Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift
(29.05.09 06:46)Mohblume schrieb: Also "Zwei Sonnen" ist bildhaft gemeint. Hinter diesen beiden Sonnen "verbergen" sich der französische Sonnenkönig und der japanische Kaiser. Ich hoffe, das hilft weiter ...
Das ist natürlich schwer zu übersetzen, aber ich denke, dass man das Bild aus dem Deutschen einfach erhalten würde und in dem Fall dann 二つの太陽 (futatsu no taiyou) nehmen würde, also die direkte Übersetzung von zwei Sonnen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.05.09 20:05 von gakusei.)
|
|
29.05.09 20:05 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #6
RE: "Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift
(29.05.09 06:46)Mohblume schrieb: Also "Zwei Sonnen" ist bildhaft gemeint. Hinter diesen beiden Sonnen "verbergen" sich der französische Sonnenkönig und der japanische Kaiser. Ich hoffe, das hilft weiter ...
Japaner vergleichen solch die Persönlichkeiten eher mit einem Stern(星),
allerdings gehört die Sonne ebenfalls zu Sternen.
Für zwei Sonnen wäre also in diesem Fall etwa 二大巨星 angebrachter.
|
|
30.05.09 22:48 |
|
Mohnblume
Beiträge: 88
|
Beitrag #7
RE: "Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift
Hallo Yamada,
leider kann ich die Schriftzeichen nicht lesen. Wärst Du vielleicht so lieb und würdest mir die deutsche Umschrift nennen? Vielen Dank hierfür!!!
Liebe Grüße
(30.05.09 22:48)yamada schrieb: (29.05.09 06:46)Mohblume schrieb: Also "Zwei Sonnen" ist bildhaft gemeint. Hinter diesen beiden Sonnen "verbergen" sich der französische Sonnenkönig und der japanische Kaiser. Ich hoffe, das hilft weiter ...
Japaner vergleichen solch die Persönlichkeiten eher mit einem Stern(星),
allerdings gehört die Sonne ebenfalls zu Sternen.
Für zwei Sonnen wäre also in diesem Fall etwa 二大巨星 angebrachter.
Frankly, my dear, I don’t give a damn.
Rhett Butler
|
|
02.06.09 06:34 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #8
RE: "Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift
Da bin ich auch gespannt
Ich würde sagen: nidai kyosei
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.06.09 12:13 von Shino.)
|
|
02.06.09 12:12 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: "Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift
und ich: ni daikyosei
接吻万歳
|
|
02.06.09 12:45 |
|