(17.03.17 19:15)Kokujou schrieb: Nein ich meinte... Ein Wort hat ja mehrere Kanji.
Heißt das auch dass ein Wort immer die gleichen Kanji hat? z.B. ein Wort immer mit den gleichen 2,3,4,5,6 Kanji geschrieben wird und demnach immer gleich ausgesprochen wird?
Meistens ja. Wenn du z.b. das Wort
dentaku (Taschenrechner) hast, dann wird das auch immer 電卓 geschrieben.
Das Wort
kōsei hat dagegen viele Kanji, weil du nicht weißt, welche Bedeutung es hat (tatsächlich sind das mehrere Wörter). Wenn man kōsei als Stern bezeichnet, dann ist es 恒星, wenn es Gesundheitswesen bedeutet, dann ist es 厚生. Das sind aber ja genau die Homophone und genau das ist der Grund, wieso man Kanji nutzt.
Dann gibt es noch Wörter, die verschiedene Schreibvarianten haben.
atatakai als „warm“ kann man 温かい oder 暖かい schreiben. Oft haben einige Kanji bestimmte Nuancen (dann wären es vielleicht tatsächlich verschiedene Wörter), oft sind es aber auch einfach nur Schreibvarianten, und man kann es sich aussuchen.
(17.03.17 19:15)Kokujou schrieb: Das heißt also man lernt die japanischen Wörter mit ihren Kanji auswendig. Und wenn man in einem Satz dann auf diese Kombination trifft weiß man bescheid. Das ist zwar immer noch verdammt misverständlich aber immerhin.
Genau.
(17.03.17 19:15)Kokujou schrieb: Gibt es noch mehr tricks? Ich meine beim Google übersetzer funktioniert es ja auch mehr oder weniger.
Der andere Trick ist, das ganze regelmäßig zu machen und zu Üben
(17.03.17 19:15)Kokujou schrieb: Wisst ihr was hilfreich wäre? Jemand der Japanisch auf hohem Niveau beherrscht könnte mal einen sehr Kanji-lastigen Satz vorlesen und erklären wie er auf die einzelnen Lesungen kommt. Kann jemand von euch sowas?
Von
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%9A%...E9%81%93), erster Satz:
通勤形車両(つうきんがたしゃりょう)とは、通勤・通学者を主な乗客と想定し、近距離列車のうち大量輸送に最適化された接客設備と走行性能を有する鉄道車両を指す用語である。
zuerst in Umschrift, also so wie man es aussprechen würde:
tsūkingata sharyō to wa, tsūkin, gakutsūsha o omo na jōkyaku to soutei shi, kinkyori ressha no uchi dairyō yusō ni saitekika sareta sekkyaku shisetsu to sōkō-seinōu wo yū-suru tetsudō sharyō o sasu yōgo de aru.
Wie bin ich da jetzt drauf gekommen?
Zuerst bis zum ersten Komma,
通勤形車両(つうきんがたしゃりょう)とは
das Wort 通勤 (tsūkin) kenne ich als „Pendeln“ (Nomen) mitsamt der Lesung. Das ging sofort. Dann anschließend 形 kann sowohl
kei als auch
kata oder
gata gelesen werden. Ich kenne es allerdings oft in der Lesung
gata nach einem Nomen, es zeigt eine bestimmte Sorte/Art. Anschließend kommt 車両 (sharyō), welches Wagen/Zug bedeutet. Das kannte ich auch. Das gesamte Kompositum hörte sich als
tsūkingata sharyō sehr richtig an. Zur Hilfestellung hat mir Wikipedia auch direkt die Aussprache in Klammern zur Bestätigung gegeben
Das bedeutet also Pendlerzug.
Es geht dann vom Prinzip her weiter, da es danach immer Zwei-Kanji-Wörter sind, welche entweder durch Kommata oder Mittelpunkte oder durch grammatikalische Einheiten (z.b. を) getrennt werden. Daran kann man gut von Wort zu Wort springen. Einige Schwierigkeiten könnten aber noch sein:
主 kann oft als
shu gelesen werden. Hier folgt aber ein 主な. Man kennt das Wort
omo immer gefolgt von einem に oder な, weswegen ich es hier auch als
omo na lese. Das Wort bedeutet „hauptsächlich“ und vom Kontext her ergibt das auch hier haargenau Sinn.
shu bedeutet „Herr“, aber das wäre ein Nomen, und ein Nomen kann nicht mit
na verbunden werden. Zumal es in einem Text über Züge absolut unsinnig wäre.
Die anderen Wörter sind alle absolut eindeutig, da gibt es keine Probleme. Man muss die Wörter schon kennen, so dass man sich die Wortgrenzen auch noch setzen kann. Japanisch verbindet wie Deutsch auch gerne mehrere Wörter zu einem Kompositum, aber da hat man im Deutschen ja auch kein Problem mit.
近距離 列車 の うち 大量 輸送 に 最適化 された 接客 設備 と 走行 性能
(ungefähr so, die Worttrennung ist nicht ganz eindeutig).
近距離 (
kin-kyori, Kurzstrecke) könnte vielleicht problematisch sein, weil 近 manchmal auch als
chika gelesen werden kann, selbst in Komposita. 近道 wird beispielsweise als
chikamichi gelesen, aber aus Erfahrung kann ich zu 95% sagen, dass es hier nicht als
chika gelesen wird, sondern als
kin. Ich kann mich auch irren, aber selbst wenn? Who cares. Der Sinn ist der gleiche. Notfalls guck ich kurz bei Wadoku nach (
http://wadoku.de/search/%E8%BF%91%E8%B7%9D%E9%9B%A2), welches mir
kin-kyori bestätigt.