SoF
Beiträge: 24
|
Beitrag #1
"Welpes Welt"
Hallo, ich wollte mal nach einer Übersetzung für eine URL fragen.
Und zwar sollte die URL der japanische Wortlaut für "Welpes Welt" sein.
Nun zu meinen Fragen, Welpe heißt meines wissens nach ja inukoro, aber ist damit nur der Hundewelpe gemeint oder ist das ein allgemeiner Begriff für Welpe bzw. wie würde der japansiche Name für Wolfwelpe lauten? Und für Welt kann man sekai nehmen oder ist das auch nur der spezielle Begriff für DIE Welte/Erde und für so ein Gebrauch wie bei Welpes Welt gibt es ein anderes japansiches Wort?
Und das Hauptproblem ist, wie man es nun so zsaummensetzt dass es im japansichen den zusammenhang hat, dass es eben die Welt von Welpe (ist ein Spitzname in meinem Fall) ist, das lautet ja nciht wenn die oben genannten Wörter stimmen nur inukoro sekai oder?
Hoffe ihr könnte mir da weiterhelfen, wäre echt klasse, vielen Dank schon mal im Vorraus.
Schönen Tag noch
Christian
ちいはかわいです。
|
|
18.05.07 08:11 |
|
Ryuusui
Beiträge: 278
|
Beitrag #2
RE: "Welpes Welt"
Genitiv wird im Jap. i.A. durch den Partikel 'no' ausgedrueckt.
Welt=Sekai ist schon OK. Aber m.E. ist ein Welpe ein 'Koinu'.
Koinu no sekai.
Ein inukoroshi ist lt. meinem Dict. ein Hundefaenger.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.05.07 08:26 von Ryuusui.)
|
|
18.05.07 08:24 |
|
SoF
Beiträge: 24
|
Beitrag #3
RE: "Welpes Welt"
Ah, vielen Dank für die schnelle und aufschlussreiche Hilfe.
Das mit dem 'no' hätte ich eigentlich selber wissen müssen, lol, gar nicht mehr daran gedacht ^.^"""
Ich habe bei einigen Online-Wörterbüchern mal Welpe eingegeben und da kam dann 'inukoro' raus und bei wenigeren 'koinu'. Aber wenn ich bei google mal suche scheint das 'koinu' wohl das richtigere zu sein, danke für das Wort. Und ja, 'inukoroshi' ist der Hundefänger, das stand auch noch dabei ^.^
Aber ist das 'koinu' nun direkt der Hundewelpe, also von unseren haushunden oder wird der Begriff auch für Wolfbabys hergenommen? Weiß das vielelicht noch zufällig jemand ob es da noch was spezielleres gibt?
Auf jeden Fall danke für die Hilfe, echt super, tschüssi
ちいはかわいです。
|
|
18.05.07 11:27 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #4
RE: "Welpes Welt"
Das Wort "Welpe" existiert im Japanischen nicht. Für kleine beziehungsweise junge Tiere wird meist 小 oder 子 (ko) vor den Tiernamen gestellt (ko-tori, ko-uma, ko-inu, ko-neko) oder als "no ko".
Ein bekannter Begriff zum Beispiel ist 子連れの狼 (ko-zure no ookami) = Wolf mit Junge.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
18.05.07 13:58 |
|
Zelli
Beiträge: 382
|
Beitrag #5
RE: "Welpes Welt"
Da "Welpe" in diesem Falle ein Spitzname ist, könnte man diesen doch einfach in Katakana zu schreiben. (ヴェルペ). Die Alliteration geht aber auf jeden Fall flöten...
|
|
18.05.07 17:11 |
|
Basti
Beiträge: 123
|
Beitrag #6
RE: "Welpes Welt"
Naja man kann auch schon ne Alliteration bilden, nur ob die dann aus japanischer Sicht so wirkt wie es im deutschen der Fall ist weiss ich nicht:
ヴェルペのワールド
Welpe no Waarudo
|
|
18.05.07 17:58 |
|
SoF
Beiträge: 24
|
Beitrag #7
RE: "Welpes Welt"
hallo, danke für die Tipps. Alerdings soll das eine URL werden und da kann man ja keine japansichen Schriftzeichen registrieren,d eswegen fällt die Alliteration flach. Aber gibts dann das Wort ko-okami auch oder ist das eine worterfindung dann? Aber werde dann wo koinu nehmen müssen, danke aber
ちいはかわいです。
|
|
18.05.07 20:41 |
|
hyoubyou
Beiträge: 434
|
Beitrag #8
RE: "Welpes Welt"
"ko-ookami" ist in diesem Fall ein wenig komisch.
Besser wäre meines Erachtens "ookami no ko".
"Für Welpes Welt" in deinem Fall würde ich allerdings doch die Hundevariante wählen: 子犬の世界 "ko-inu no sekai"
没有銭的人是快笑的人
|
|
19.05.07 00:18 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
RE: "Welpes Welt"
Da hast du aber was vor? Ojemine!
Ueber 4 Millionen Webseiten mit 子犬
Und wann wird man dich finden?
|
|
20.05.07 10:33 |
|