(03.09.12 19:45)alcedo707 schrieb: -> Müsste eigendlich in der Theorie stimmen oder? Mit "koto" wird "warau" zu ein Norm und "motte" ist das Verb für "have to". Oder nicht?
Ich glaube, dass das Wort "motsu" in Japanischem bloß haben im Sinne von besitzen heißt.
Also ich hätte gesagt, dass der Satz "このアニメを見れば、私はいつも笑わなければならない。" am nähsten ist.
Die Endung "-eba" bedeutet so etwas wie "wenn" in Deutschen, aber nur wenn Du einen Konditionalsatz schreibst. Das hieße dann: "wenn ich diesen Anime sehen würde, müsste ich lachen".
Deshalb würde ich hier eher die te-Form einsezten, mein Satz lautete also:
"このアニメを見て、私はいつも笑わなければならない。”
und wenn ich etwas freier werden könnte, würde ich "いつでもこのアニメを見て、笑わなければいけない" schreiben.
"Itsudemo kono anime wo mite, warawanakereba ikenai"-"wann auch immer ich den Anime gucke, muss ich lachen"
Der Sinn ist gleich, so klingt es aber besser für mich ;D