@system
Also jetzt sollten wir mal die Kirche im Dorf lassen. Ich kann あい beim besten Willen nicht von "ai" oder (dem) "Ei" unterscheiden.
Aber vielleicht höre ich den Unterschied auch nur nicht - dann erläutere ihn mir bitte. Ich denke, selbst wenn es einen marginalen Unterschied geben sollte (über den man in diesem Fall aber sicherlich geteilter Meinung sein kann), führt der Hinweis hier nur zur Verwirrung.
Unterschiede in der Aussprache zwischen Japanisch und Deutsch an "ai" festzumachen, finde ich eine etwas unglückliche Wahl. Bei "Hokkaidō" sähe das schon anders aus, da dieses Wort in Deutschland tatsächlich falsch ausgesprochen wird. Für meine Ohren ist die Aussprache von 愛/あい durchaus unserem "ai" bzw. "Ei" gleichzusetzen.
@marshall-star
Du hast das schon grundsätzlich richtig verstanden. Allerdings gibt es eine
offizielle Umschrift, die allgemein im Westen verwendet wird, um die japanische Schrift in unsere zu transkribieren. Und wie unterschiedlich Umschriften sein können, kannst du sehen, wenn du das Hepburn-System mit dem allgemein in Japan verwendeten
Kunrei-System vergleichst.
Wie system ja schon erwähnt hat, kann man japanische Wörter oft nicht einfach in unsere Schrift übertragen, ablesen und dann richtig aussprechen, weil sich die japanische Aussprache in vielen Punkten von der deutschen Aussprache unterscheidet und die allgemein benutzte Umschrift vor allem deutsche Lerner tatsächlich in die Irre führt, da sie eigentlich für englischsprachige Menschen entwickelt wurde. Ob du nun Kana oder lateinische Buchstaben verwendest, du wirst nicht darum herum kommen, dich eingehender mit der Aussprache zu beschäftigen, da du - egal, wie du die Wörter schreibst, ob in Kana oder lateinisch - zu Anfang oft daneben liegen wirst.
Genauso wie in jeder Sprache gibt es im im Japanischen Ausspracheregeln, die man beachten muss und die sich leider weder in unserer Schrift noch in der japanischen Schrift niederschlagen (ein Beispiel dafür sind die nicht unwichtigen
Akzente), z. B. werden in bestimmten Kombinationen gerne Laute verschluckt bzw. nicht ausgesprochen. Viele dieser "Regeln" kann/muss man durch Erfahrung lernen, da sie meistens auch irgendwo Ausnahmen haben (das ist im Deutschen ganz ähnlich, auch wenn man es sich als Deutscher kaum vorstellen kann).
Zudem (und last, but not least) gibt es viele Homonyme im Japanischen, also Wörter, die zwar gleich geschrieben werden, aber etwas anderes bedeuten. Japaner können sie schriftlich z. B. durch die Verwendung von unterschiedlichen Kanji unterscheiden, lautlich möglicherweise durch Akzente bzw. Tonhöhenveränderung (Beispiel: はし "hashi" kann u. A.
Brücke oder
Essstäbchen, oder はな "hana" u. A.
Nase oder
Blume bedeuten).
Aus diesem Grund ist es unerlässlich, dass du dir möglichst früh einen Lehrer und/oder gutes Audio-Material (z. B.
JapanesePod101) besorgst, um die richtige Aussprache hören, lernen und nachahmen zu können.
Aber lass dich durch diese vielen Hinweise nicht einschüchtern, fang´ erst einmal an (hast du ja schon
) und frage einfach um Rat, wenn du unsicher bist.