Antwort schreiben 
Welches von den 4 Sätzen ist richtig?
Verfasser Nachricht
alcedo707


Beiträge: 12
Beitrag #1
Welches von den 4 Sätzen ist richtig?
Hallo,

Ich möchte sagen "Wenn ich diesen anime anschaue, muss ich immer lachen"

このアニメを見れば、私はいつも笑っています。
kono anime o mireba, watashi wa itsumo waratte imasu

このアニメを見れば、私はいつも笑うことを持っています。
kono anime o mireba, watashi wa itsumo warau koto o motte imasu
-> Müsste eigendlich in der Theorie stimmen oder? Mit "koto" wird "warau" zu ein Norm und "motte" ist das Verb für "have to". Oder nicht?

このアニメを見れば、私はいつも笑わなければならない。
kono anime o mireba, watashi wa itsumo warawanakereba naranai.

このアニメを見れば、私はいつも笑うことがいます。
kono anime o mireba, watashi wa itsumo warau koto ga imasu.

Welches von den 4 stimmt, und weshalb?
Würde mich freuen wenn ihr es auch begründen könntet warum die anderen Sätze falsch sind, würde mir sehr helfen =)

Mfg
alcedo707
03.09.12 19:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: Welches von den 4 Sätzen ist richtig?
Falsch weil...
このアニメを見れば、私はいつも笑うことを持っています。
- "have to" kannst du doch nicht einfach wörtlich übersetzten.
Da steht Falls ich animes schaue, habe ich immer das Lachen" und das macht wenig Sinn.

このアニメを見れば、私はいつも笑うことがいます。
- "imasu" nicht mit "koto" funktioniert. Du bräuchtest "arimasu" und wieder macht der Satz "Falls ich animes Schaue, gibt es Lachen" für meine Ohren kaum Sinn.

このアニメを見れば、私はいつも笑わなければならない。
- das klingt für mich nach "Falls ich Animes schaue, bin ich gezwungen zu lachen". Ich glaube, das man "muss" nicht so wörtlich übertragen darf.

_______________________-
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/always+have+to
例文検索ページ - Eine gute Seite für Beispielsätze.

Ich editiere, wenn ich eine passende Lösung gefunden habe.

_______________________-

Ich tendiere zu etwas wie
"アニメを見るとき、(面白いから)たくさん笑います"
私は würde man eher weglassen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.12 20:26 von Horuslv6.)
03.09.12 20:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #3
RE: Welches von den 4 Sätzen ist richtig?
(03.09.12 19:45)alcedo707 schrieb:  -> Müsste eigendlich in der Theorie stimmen oder? Mit "koto" wird "warau" zu ein Norm und "motte" ist das Verb für "have to". Oder nicht?

Ich glaube, dass das Wort "motsu" in Japanischem bloß haben im Sinne von besitzen heißt.

Also ich hätte gesagt, dass der Satz "このアニメを見れば、私はいつも笑わなければならない。" am nähsten ist.

Die Endung "-eba" bedeutet so etwas wie "wenn" in Deutschen, aber nur wenn Du einen Konditionalsatz schreibst. Das hieße dann: "wenn ich diesen Anime sehen würde, müsste ich lachen".
Deshalb würde ich hier eher die te-Form einsezten, mein Satz lautete also:
"このアニメを見て、私はいつも笑わなければならない。”
und wenn ich etwas freier werden könnte, würde ich "いつでもこのアニメを見て、笑わなければいけない" schreiben.
"Itsudemo kono anime wo mite, warawanakereba ikenai"-"wann auch immer ich den Anime gucke, muss ich lachen"
Der Sinn ist gleich, so klingt es aber besser für mich ;D


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
03.09.12 20:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #4
RE: Welches von den 4 Sätzen ist richtig?
Nein, es geht um die Zeit, nicht um den Fall in dem Animes geschaut werden, ich denke hier würde man wirklich eher 時 - toki verwenden. Sonst klingt es nach "Ich schaue animes und lache dann". O.o
Außerdem müsst ihr Wenn/Zeitlich und Falls/Konditional im japanischen stärker trennen.
Am besten postet noch jemand, der schon Jahre in Japan verbracht hat...
03.09.12 20:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #5
RE: Welches von den 4 Sätzen ist richtig?
@Horuslv6
Normalerweise hättest Du recht, aber da sich in dem Satz auch das Wort "itsudemo" befindet, deutet es an, dass es eben nicht jetzt stattfindet. Auch nur wegen des Wortes habe ich auch das "wenn" ausgelassen.

Wie wäre´s aber mit "tabi ni"?
Im Wörterbuch steht, dass tabi ni "jedes Mal, wenn" heißt. So kann man auch "itsudemo" auslassen und wir erhalten hübsches:

このアニメを見る旅に、笑わなければいけない


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.12 21:04 von Setsumei.)
03.09.12 20:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MaliceMizer


Beiträge: 226
Beitrag #6
RE: Welches von den 4 Sätzen ist richtig?
Also es tut mit wirklich wirklich wirklich verdammt leid, dass ich nichts Sinnvolles zu dieser Frage zu sagen habe, aber ich sitze die letzten Minuten einfach nur lachend vor deinem Post:

(03.09.12 20:22)Horuslv6 schrieb:  ...
Da steht Falls ich animes schaue, habe ich immer das Lachen" und das macht wenig Sinn.

...

"Falls ich animes Schaue, gibt es Lachen" für meine Ohren kaum Sinn.

...

"Falls ich Animes schaue, bin ich gezwungen, zu lachen"


Horus, du bist der Geilste hoho



(sorry für's Off-Topic nochmal, ich will auch gar nicht den Threadersteller auslachen, ich könnte es selbst nicht besser, aber es klingt so episch hoho)

ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________



Mana<3
03.09.12 21:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #7
RE: Welches von den 4 Sätzen ist richtig?
このアニメを見てると(いつも)笑ってしまいます

Würde ich spontan sagen. Im Konditional mit と ist "immer wenn" enthalten und passt daher am besten, denke ich.

Am Ende なければならない zu setzen klingt so, als wäre man gezwungen zu lachen. Finde ich nicht passend.
edit: sehe grade das hat Horuslv6 schon gesagt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.12 21:51 von Reizouko.)
03.09.12 21:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #8
RE: Welches von den 4 Sätzen ist richtig?
Rei, sicher dass es 見てる wäre? Ich würde, mit と form 見ると sagen. Wobei mir der Unterschied nicht ganz klar ist. (-てると ist mir noch nicht begegnet)

@Malice:
Ich gebe mein bestes =)
03.09.12 22:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #9
RE: Welches von den 4 Sätzen ist richtig?
Ich kanns auch nicht so ganz genau erklären, aber mir ist die てform vor と schon begegnet.

"Immer, wenn ich diesen Anime schaue"
"Immer, wenn ich dabei bin diesen Anime zu schauen"

wäre das wohl, wenn mans genau übersetzt.
Das zweite verstärkt einfach nochmal, dass es während dieser Handlung ist, denke ich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.12 22:12 von Reizouko.)
03.09.12 22:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #10
RE: Welches von den 4 Sätzen ist richtig?
旅に ist mir zu schriftsprachlich,
und Setsumei "なければならない"-Form klingt nach obligation.
Ich würde eher die Grundform nehmen "Wenn ich animes schaue, lache ich".
Sonst ist es zu wörtlich übersetzt.

Und noch ein SpaßBeispiel für Malice
もし私アニメ見る、なければならない私笑う。
Japanisch-Deutsch-Wörtlich =OOO

____________
Edit:
Ich meine natürlich 度 statt 旅.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.09.12 14:33 von Horuslv6.)
04.09.12 00:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Welches von den 4 Sätzen ist richtig?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Unterschied Kore / Kono und das No in Sätzen Fichtel-Sachs 9 4.122 21.02.22 12:38
Letzter Beitrag: 梨ノ木
Wie beginnt man wirklich richtig? Kanoe 3 2.306 28.11.16 22:16
Letzter Beitrag: Colutea
Daijirin und Daijisen richtig verwenden. alfanzerei 6 3.333 13.11.12 19:04
Letzter Beitrag: 君の笑顔
Welches ist die "richtige" Schriftart (font) ? Lolly4tw 18 10.637 05.02.11 22:00
Letzter Beitrag: shakkuri
Verstehe ich das mit dem Hiragana richtig? marshall-star 11 7.028 11.08.10 21:13
Letzter Beitrag: shakkuri