(Gestern 18:30)vdrummer schrieb: Dort besonders interessant ist die geographische Verteilung des Phänomens: Insbesondere in Westjapan scheint das Ganze verbreitet zu sein (da kommen auch die meisten meiner sprachlichen Einflüsse her...)
Westjapan tut sich ja auch mit できない schwer, da sagt man できへん o.ä.
In Verbindung mit そう wird dann z.B. できへんそうなんや daraus. Viel intuitiver zu verstehen als das seltsam verkürzte できなそう.
Lustig: できなく
なさそう ("es sieht nicht so aus als könnte er das nicht") ist wieder korrekt, oder?
Na gut, ob mit oder ohne -さ- hängt also davon ab, ob das verneinte Wort ein Verb ist (-そう) oder ein Adjektiv (-さそう), das durch die Verneinung nur wie ein Verb aussieht und allerdings in Vielem wie ein Verb behandelt wird. Kein Wunder, dass die etwas künstlich anmutende Unterscheidung in der Umgangssprache ignoriert wird, wie ja überhaupt gerne kreativ mit Sprache umgegangen wird.
Als Sprachlernender sollte man den Unterschied Verb/Adjektiv freilich im Auge behalten. Zum Beispiel wird das bei der Wunsch-Endung たい deutlich, die nur an Verben angehängt werden kann, nicht an Adjektive.
In diesem Zammenhang mal eine Preisfrage, bei der ich mir nicht sicher bin (Grammatik hab zum letzten Mal vor 37 Jahren gelernt):
Ausgangspunkt 食べる essen
-> 食べたい (ich/du/er/sie) möchte essen
-> 食べたそう du siehst aus als möchtest du essen*
-> 食べたくない (nicht essen wollen) + そう ??
was ist korrekt: 食べ
たくなそう oder 食べ
たくなさそう
(du siehst aus als möchtest du nicht essen)
?
Gruß,
春人
* Obacht, je nach Intonation kann 食べたそうです auch heißen "er sagt, er habe schon gegessen"