前後 - ゼンゴ
Ich hatte mir das nur als "plus/minus" gemerkt und bin gerade über diesen Satz gestolpert: 時刻では昼の一二時およびその前後二時間。
Die "Stunde des Pferds" ist die Zeit von 11:00h - 13:00h. Das passte aber scheinbar nicht zu dem o.g. Satz. Tatsächlich ist hier jedoch der Zeitraum (時間) von 2 Stunden um Mittag herum gemeint. Wer lesen kann ist klar im Vorteil.
(13.12.23 19:20)harerod schrieb: 前後 - ゼンゴ
Ich hatte mir das nur als "plus/minus" gemerkt und bin gerade über diesen Satz gestolpert: 時刻では昼の一二時およびその前後二時間。
Hoch lebe das Ungefähre in der japanischen Sprache...
前後 wird schon mal - auch - in der Bedeutung "ungefähr" benutzt.
Dann fällt in dem Satz eine erste Ungenauigkeit bei 一二時 auf. Gemeint ist 十二時
Und wer sagt dass die Japaner den Satz ohne den Zusammenhang so verstehen würden wie gedacht?
Nicht von ungefähr hat sich auch der Ausdruck プラスマイナス eingebürgert
Mir ist gerade ein grammatikalisch interessanter Begriff begegnet: ながら運転 (うんてん). Der Begriff kommt von (z.B.) スマホの操作をしながら運転する und bedeutet also so etwas wie "unaufmerksames Fahren".
Edit:
Nachdem ich einem Japaner davon erzählt habe, hat er mich darauf hingewiesen, dass 歩き(あるき)スマホ (= beim Laufen ein Handy benutzen) eine genau so merkwürdige Konstruktion ist. Das Wort ist mir inzwischen allerdings so geläufig, dass mir das gar nicht aufgefallen war.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.03.24 07:36 von vdrummer.)
Bekanntlich verstehe ich fast kein Wort Japanisch. Aber gestern ist es mir zum zweiten mal passiert, das etwas wo Deepl mal einen Satz für mich nicht deutbar übersetzt hat, das ich diesen beim Blick in das JP Original, dann wundersamer Weise verstanden habe. Das ist aber leider bisher nur eine seltene Ausnahme. Aber in ein paar Jahren, klappt das vlt. öfter. Mal gucken.
Danke an alle für die Informationen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.03.24 16:35 von Jerry.)
Heute habe ich gelernt, dass 木 als Präfix in der Informatik ぎ gelesen wird (--> rendaku). Das habe ich jahrelang falsch gelesen, gesagt und sogar einem Japaner falsch beigebracht...
(23.07.24 08:45)vdrummer schrieb: AVL-Bäume heißen allerdings えーぶいえるき
ich hab mich schon oft gefragt, wann 木 mit rendaku gelesen wird und wann nicht. Besonders bei Namen scheint es da gar keine verlässliche Regel zu geben.
Vielleicht, je länger das Wort, umso sicherer -ぎ. Also ab drei Kanji relativ sicher, Beispiel 六本木
An deinem Beispiel leuchtet mir ein, dass es nach Rōmaji vermutlich generell kein rendaku gibt.