Lieber Phil.,
ich bin beim Lesen an deinen Sätzen hängen geblieben.
Ich hätte so übersetzt:
左で字を書く
Mit links Zeichen schreiben
左手で字を書く。
Mit links schreiben. Mit der linken Hand schreiben. (wie du schon übersetzt hast, beides geht)
Als Tipp: Du könntest mit Google gut prüfen, wie Muttersprachler solche Sätze meinen, indem du die Phrase mit Anführungszeichen ("") markierst und dann versuchst, kurz ein Gefühl für das Thema zu bekommen, um das es in der Suche geht.
"Zeichen links hinschreiben" würde ich mit "hidari
ni ji o kaku" übersetzen.
Ich glaube, alle Sprachen sind hinsichtlich von Präpositionen/Partikeln/Fällen (Valenz?) ein kleines Ratespiel. Am besten lernt man Partikeln wohl einmal in ihrer Bedeutung selbst und einmal mit den Verben zusammen.
Meine japanischen Studenten hatten beim Deutschlernen übrigens dieselben Probleme: "I am interested
in" im Englischen, aber im Deutschen dann: "Ich interessiere
mich für" oder gar "
Mich interessiert …". Da bleibt einem wohl nichts anderes übrig als das gute alte Auswendiglernen …
----
Hinzufügung hier:
Ich habe auch die Diskussion zu tekubi und te + hone/kotsu gerade entdeckt. Natürlich ist es auch hier im Japanischen ein Ratespiel, wenn man den Begriff nicht kennt. Aber als Grundregel kann man sich merken: Man liest in zusammengesetzten Fügungen erst mal entweder nur "japanisch" oder nur "chinesisch" bzw. kun+kun oder on+on:
te (kun), shu (on)
hone (kun), kotsu (on)
Am wahrscheinlichsten wären meiner Meinung nach daher die Lesungen "tebone" und "shukotsu". Mit der Standardlesung ist man von einigen Ausnahmen abgesehen eigentlich sehr oft auf der sicheren Seite.