Heute habe ich Wörter mit 御御 kennengelernt:
Ein Japaner hat mir heute erzählt, dass das おみお in おみおつけ alles Honorativpräfixe sind. おみおつけ an sich heißt "Miso-Suppe". Das つけ kommt von 汁. Das dann höflicher ist 御(お)汁(つけ). Das reicht natürlich noch nicht, daher macht man da noch ein 御(み) dran (御 kann auch み gelesen werden) → 御(み)御(お)汁(つけ). Und da kann man ja dann noch ein 御(お) dranhängen: 御(お)御(み)御(お)汁(つけ), also 御御御汁. Schön, oder?
Es gibt allerdings eine andere Theorie:
おみ kommt von 御味 und bedeutet 味噌, おつけ kommt von 御汁 und bedeutet 汁, zusammen also 味噌汁 → Misosuppe.
Es gibt allerdings noch andere Wörter, bei denen die Kombination 御御 vorkommt:
・御御足(おみあし) → Höflich für den Fuß eines anderen
・御御様(おごうさま) → Wie お嬢様
und das für mich überraschendste
・御御籤(おみくじ) → Omikuji halt
Ich dachte immer, das wäre お-みくじ, also みくじ mit der Höflichkeitsvorsilbe お...
Beim おみ von おみあし gibt es die Vermutung, dass es ursprünglich 大御(おおみ) hieß.