Hachiko
Gast
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(12.08.17 23:32)nokoribetsu schrieb: Ich hab noch die vollständige Version "futschikato perduto" gelernt, und perduto ist eindeutig italienisch...
Perduto = verloren, maskulin, mag zwar eindeutig dem Italienischen zuzuordnen zu sein, futschikato hingegen scheint mehr
der deutsch(bayrisch)-österreichichen Expression "futsch" zu entspringen. Ein sich in diesem Sprachraum auskennender Wortschöpfer dürfte somit mit einem derartigen sprachlichen "Flickerlteppich" keine Schwierigkeiten haben.
|
|
28.09.17 15:43 |
|
TCJN
Beiträge: 281
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
ドイツ統一の日(ドイツとういつのひ) - Tag der Deutschen Einheit.
Schön wie die Worte ドイツ und 統一 klanglich zusammenpassen.
|
|
03.10.17 15:18 |
|
TCJN
Beiträge: 281
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
もじゃもじゃペーター - Sruwwelpeter
|
|
13.10.17 11:32 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
@ もじゃもじゃペーター
Das schnippschnapp - じょっきり じょっきり (1:18) scheints in mehreren Varianten zu geben, im Wadoku steht ちょきちょき.
Und du hast ein gutes Beispiel für eine 'getrunkene' Suppe gefunden. スープなんか のまない いやだ!
|
|
21.10.17 15:33 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
205 Threadseiten? ^^
Ihr seid bekloppt. *g*
Ich hab leider überhaupt nichts in Bezug auf japanisch gelernt...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
21.10.17 15:42 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(21.10.17 15:42)Nia schrieb: 205 Threadseiten? ^^
Ihr seid bekloppt. *g*
Wir sind nicht bekloppt, wir lernen halt ab und zu was.
Und ich hätte eigentlich schreiben sollen "gutes Beispiel für eine nicht getrunkene Suppe"..
|
|
21.10.17 15:49 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Na dann ist ja gut.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
21.10.17 16:05 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.746
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(03.10.17 15:18)TCJN schrieb: ドイツ統一の日(ドイツとういつのひ) - Tag der Deutschen Einheit.
Schön wie die Worte ドイツ und 統一 klanglich zusammenpassen.
mit dem Google Translator:
Doitsu tōitsu no hi (Doitsutō itsu no hi)
Meintest du ドイツ統一の日(ドイツとういつの日?
Kanji zu vergessen ist selbstverständlich, wenn man überhaupt nichts mehr macht als im Forum PN zu suchen und ein wenig nachschauen, ob es etwas Neues/neues? gibt.
Ich freue mich über den Google-Translator, der besser zu sein scheint, als ich in Erinnerung habe.
|
|
21.10.17 17:21 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
|
|
12.11.17 00:03 |
|
TCJN
Beiträge: 281
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
蛍光灯 (けいこうとう) - Leuchtstoffröhre
Bedeutet im übertragenen Sinne auch "langsame, geistig träge Person; Spätzünder".
Hoffentlich hab ich mal Gelegenheit, das anzuwenden. Würde gern mal zu jemandem: "Du Leuchtstoffröhre!" sagen. ^^
|
|
24.11.17 21:10 |
|