Manchmal sind es so Kleinigkeiten die einem auffallen. Neulich verlinkte Torquato einen Beitrag über Japan in dem es über diese Baustellenaufpasser ging. In dem Beitrag wurde auch erwähnt das aussen an japanischen Polizeistationen die Anzahl der Verkehrsverletzten und -toten angezeigt wird.
Gerade hab ich hier in meinem Ankiset den Satz:
今日の交通事故はゼロです。
きょう の こうつう じこ は ぜろ です
Today there were zero traffic accidents.
ゼロ -- zero
Durch die obige Information klingt der Satz jetzt irgendwie natürlicher für mich. Man könnte sich vorstellen das es ein Satz ist der von jemandem gesprochen wird der mit seinem Bekannten an so einer Polizeistation vorbeiläuft und auf diese Schautafel mit den Verkehrsunfällen schaut.
Abends schaue ich mir zur Zeit das Dorama
Aijou Ippon an. Es ist ganz gut, obwohl es mir bis jetzt nicht ganz so gut gefällt wie Miss Pilot. Es geht um ein Mädchen deren Vater Leiter von einem Judo-Doujo ist. Für meinen Geschmack wird in diesem Dorama ein bissel zuviel geheult und umarmt, es ist nicht so aufbauend wie Miss Pilot sondern eher etwas Depri. Dennoch finde ich es vom verwendeten Vokabular her sehr interessant weil auch zahlreiche Begriffe aus dem Kampfsportmilieu vorkommen.
Interessant finde ich die Kanji-Schreibung für Ukemi 受け身, also die Falltechnik beim Judo. Als Merkvokabeln habe ich mir 受付 und 刺身 (Sashimi) dazugeschrieben, weil die Kanjiaussprache hier gleich ist.